您的位置 首页 人中之龙

【心得】真岛吾朗眼中的那抹红

是,你没看错,就是在说湘南乃风的【红】没错。
很多人都说这首歌是在写锦山,但我认为这首歌是在写真岛。
好,你一定想说我在工瞎咪肖尾,这人是不是被球棒打到头之类的…
是没错,我知道这乍听之下确实是有点难以接受,但之所以会这样说也并非全无道理。
那…到底为什么我会说这首歌是在写真岛呢?

[1]剧中的定位。
这首歌的出现时机是在真岛刻意在实面前保持沉默离开之后。
再者如果把「0」视为一部电影,你认为作为负责总结全剧情感的片尾曲,
是单纯描写虽占重要戏份,但实际上只是作为配角登场的角色的可能性有多高?
而其悲壮演化史在之后重制「极」时才作完补充,
当时其转折过程中的心路历程也尚未存在。

[2]歌词元素
我的(主观认定)看法:
金龙是指二转后身着黄色麟片感外套的真岛
他所起誓的那道红,是启发他决心为自己而活,身穿红色西装的西谷誉
蓝色光芒是两人在神室町重逢时,穿着蓝色西装外套的实
金制高级手表…… 还用说吗?当然是实戴的不知哭惨多少人的那只

[3]歌词情境
我的(主观认定)看法:
总有一天我会飞上天空如金龙般飞舞…. 踏上何种道路、走向何种人生、在这世上我说了算」
暗示他挣脱过往,决心只为自己而活的选择

「是要懵懂度日或是踩着别人向上爬迷惘中背叛了自我揣摩着未曾拥有的幸福
虽然翻成向上爬,但我觉得升るか对真岛更像是脱离自己身陷窘境的感觉,整句是在感叹自己只能在继续当着应声虫,跟杀了实便可回到东城会中拉扯。最后为了自己与实那若有似无的幸福,而背叛了过去那个恪守义理唯命是从的自己。

在东京无依无靠,再也没有回去过的故郷
说的是离家出走的实,再也没回去中国

刀锋般闪耀的阳光向我袭来虽然脱口说出「你谁啊」但你却仍那样笑着握住了我脏汚的手
描写与意气相投的西谷初遇的情境,与西谷最后舍身救己的行为。

的街中与你相遇有生以来第一次看见了光明
这…还要我多说吗…

就算撕心裂肺还是会逞强耍帅一次又一次故作坚强的吧
明白自己给不了实常人般的平淡幸福,选择在人海中远去的他,想必就是这样的心情吧。

野心是我的指南针」
因为第二段整段都是在写实,所以这句我认为有两种可能,
一个是「想为哥哥复仇而想毁灭堂岛组的实」,或是「依照实的心愿掀翻堂岛组的真岛」

一切都抛之脑后已经暴走的心不再迟疑大干一场
Fuck you翻成抛之脑后,因为他就是一种「去你X」的不在乎。没错,这整段是在说已在手术室外崩溃的真岛,变成人挡杀人佛挡杀佛的修罗。你看到原文歌词的狂気乱舞」会想起谁呢…

[4]不负责任的其他证据
锦山明明就超爱哭的,哪来的男儿有泪不轻弹(男は大声で泣くことが出来ないから)、
男人没有眼泪(男は泣かない)啦

了!说完上正片!
——————————————————————————

【湘南乃风-红】中日文歌词
              
总有一天我会飞上天空 如金龙般飞舞
いつか天をめがけ升る 金色の龙の様に舞う
从此不再迷惘 我向那道红起誓
俺は迷わないぜ もう后にはひけないと红に誓う

踏上何种道路 走向何种人生
その道を行くのか その道はみ出るのか
在这世上我说了算
全部自分で决める世の中
我并非那般坚强 只是逆流而上
そんなに俺は强くないから 流れに逆らう
是要懵懂度日
ヒヨコのままで终わるか
或是踩着别人向上爬
人を伤つけ升るか
迷惘中背叛了自我
迷って自分のこと里切る
揣摩着未曾拥有的幸福
幸せを掴むというのはどんなんだろう

出身窘困
贫乏な家 育ったせい
所以爱物惜物
メシを残すことなんかできねぇ
金制高级手表
高级时计 ゴールドだぜ
只能相信眼前的事物
见えてるものしか信じらんねぇ
在东京无依无靠
頼る相手もいねぇ 东京
再也没有回去过的故郷
二度と戻ることねぇ 故郷
野心是我的指南针
野望が俺のコンパス
染红的Converse
朱色に染まった Converse

被蓝色的光芒吸引
青い光に诱われ
明知不可却无法抗拒
行っては駄目と分かっていても
心之所向的浮光掠影
求めてしまう蜉蝣
嘲笑着逞强的自己
そんなに俺は弱くないんだと粋がって笑う
刀锋般闪耀的阳光向我袭来
ナイフの様にギラつく太阳が俺を突き刺す
虽然脱口说出「你谁啊」
お前は何様だと吐き舍てる
但你却仍那般笑着握住了我弄脏的手
でも そんな俺の汚い手を握り笑ってくれた

的街道中与你相遇
暗暗の街であなたに逢って
有生以来第一次看见了光明
生まれて初めて光が见えて
心痛着 爱慕着
切なくなって 好きになって
只要想着是为了你的话
あなたの为ならと思えて
就能以自己的方式
自分が自分らしく强く
成为只为你而存在般的坚强
在る为にあなたしか居なく
也许命中早已注定
いつのまにか运命と気づく
但我终究无法与你同行
でも共に歩くことは出来ず

男儿有泪不轻弹
男は大声で泣くことが出来ないから
只得放声高歌
歌うんだろう
就算撕心裂肺
心が张り裂けそうでも
还是会逞强耍帅
强がって カッコつけて
一次又一次故作坚强的吧
また嘘を重ねるんだろう

一切都抛之脑后 已经暴走的心
全てに Fuck You 気持ちはパンク
不再迟疑 大干一场
突っ张ってなんぼだろう 狂気乱舞
生存在疯狂世界之中
生まれた时から 社会はクレイジー
奇迹般的遇见身旁的你
奇迹的 会えた隣のツレに
无论在何处这些家伙还是会一涌而上
こいつらとどこまでも上に
想着欢快地称霸一方
てっぺん取れたらなぁ 嬉しい
金钱再万能
銭でなんでも买えちゃうくせに
也无法换得真爱丝毫
本当の爱だけは意味不明に

从不言败 永不放弃
谁にも负けない 谛めたくない
绝不屈于人下
人の风下だけは立たない
只为自尊而战
そんなプライドだけの戦い
告诉我吧 难道毫无意义吗
教えてくれよ 意味はあんのかい?
男人没有眼泪  也不会轻言舍弃
男は泣かない 投げ出す事もない
即使不切实际
それはきっと现実的じゃない
但是笨拙的我仍然如此坚信
でも马鹿な俺は信じるしかねぇんだよ
———————————————————————

好啦,看完之后,你又是怎么想的呢?
当然你还是可以说「对我就是觉得是锦山!」你完全有这个权利(笑

先说这是我自己翻的,自认日文没有超级超级强,也许仍有需要改进之处。
可能很多人看了网上广为流传的现有中文翻译影片就觉得「喔~好像真的是这样」,
但拜托大家先自己去验证一下,那些版本跟日文网站原文歌词两者之间是不是有出入。
话说我有看到第一句翻出鱼的,我真的满头问号,不信的话请自己找找看原文歌词对照一下。
我相信一定有很多人是因为那个鱼的版本才觉得是锦山的吧?
当然,如果有路过的日文高手也希望能不吝指教(鞠躬
本文来自网络,不代表3楼猫立场,转载请注明出处:https://www.3loumao.org/4156.html
返回顶部