防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷
翻译版本上的差异,
可以凸显出看作品原文的重要性。
我在学了日文,看了漫画原文之后才意识到这点:
本来冲击力道就已经够强烈的台词,再一次往我心脏上刮一刀
谏山创,你的创根本不是创造的创,是创伤的创
在进入母题之前,先提一点我真心觉得非常可惜的
霸权社时期的《进击的巨人》唯一,也是最大的败笔:
他们竟然把米卡莎在动画第一话,艾伦睡在树下做着长梦时
对他说的那句「路上小心」的快闪回忆片段拿掉了!(见下图)
漫画党绝对非常清楚这句话的意义与冲击力道
然而不清楚究竟是谁的决策,或者进行了什么讨论
可能他们那个时候也不知道漫画未来的走向会是如何吧,我猜啦
但我觉得,既然要改编一部作品,就应该尽可能地去还原最原始的内容
因为你永远不知道手上拿到的,可能将会是一部剧请缜密到不可思议
让人怀疑到底是不是人类写出来的作品
只希望明年 2023 的 Final Season 的《真。Final Part》
Mappa 能够尽可能地补足这个缺憾
虽然我也没办法想像怎么做会比较好
以上关于「路上小心」这句话的前情提要交代完毕
而这句话其实也是我接下来想要讨论的:
这格画面,出现在第一话第 13 页,唯一一张有页码出现的页数
在中文版的翻译中,使用了「路上小心」
很合理,毕竟米卡莎要送艾伦最后一程了
至少在那个当下,她期盼艾伦能够好好上路
在英文版的翻译中,使用了「See you later」
也就是「晚点再见;待会见」,没有特别的意思
可能稍微带有「See you on the other side」(我们另一个世界见)的意思(?)
但当然,这是我个人脑补,毕竟欧美故事很常出现这句台词
在日文原版,则是使用了「いってらっしゃい」
表面上一样也是「晚点再见;待会见」的意思,这句话通常会使用在
家人要出门了,会说「行ってきます」(我要出门了)
我们就会接着说「いってらっしゃい」(晚点见)
对,这三种语言,出现在那个当下,听起来都很像,没错吧?
但是如果我们更进一步去颇析日文这两句的原意
「いってきます」
「我要出门了,请别担心我」,要出门的人这么说
「いってらっしゃい」
「你要出门了,所以请务必安全回家」,留在原地的人这么说
那句米卡莎在亲手了结深爱之人之前所诉说的,是一种盼望
一种「他与她,能够一起安全回到家」的殷切盼望
我第一次读到这边的时候是读中文版
对中文读者来说,「为人送行」这件事
确实在我们华人文化当中举足轻重
第二次读到这边,是读英文的全彩版
觉得 See you on the other side 的那种意境也很美
也许他们终有一天能够再次相见吧
第三次阅读到这边,是已经开始学了日文
这才知道原来一句话,在它的原文,可能因为文化与习俗
而带有更深层的意涵,甚至进一步升华了原本的内容
所以如果下次有机会的话,建议可以去读读看喜欢的作品的原文
也许能够更了解作者原本真正想要表达的内容
透过作者所处的文化习俗/语言的角度,
也许会让你更喜欢那部作品也说不定