【心得】关于台服的翻译问题

众所周知,台服的翻译品质非常粗糙,原本预计在新年拓荒结果延期只好开始研究poe的剧情,但随之而来的是惨不忍睹的台服文本和解读的痛苦。
POE是有着完整的世界观和详细的故事架构的,完如魔兽世界那样,无奈台服翻译充斥拐瓜劣枣,原本就零星破碎的剧情碰上要命的翻译更让人雾里看花,以下枚举出几个比较严重的错误
先说结论,比起屡见不鲜的错别字和玩梗,这些歧误更是直接让人看不出原本的意思,在这些重大纰漏之前,错别字微不足道
开始前先感谢雕像大,没有雕像大的整理我应该连发现有问题都没办法

1. 误植人名
这很要命,直接误导了对历史的解读,举例而言
奥尔的崛起,文本叙述奴隶奥尔揭竿起义推翻普坦堡暴政而登基的事迹
原文如下

奥尔(Aul)靠着领导能力带上王冠,然而台服的翻译
直接让汉恩(Ahn)篡位了??? 汉恩是个伟大的战士,但绝不是国王,除非奥尔=汉恩,但目前的史料不支持这个假说。
2. 整个文本直接误植
沃拉娜的军队,文本如下
内容很浅白 “(奥尔罗斯靡下的)艳阳骑士团在绝望中呼救,而(沃拉娜率领)黑镰佣兵团驾到救援”
结果台服
很明显是误植了别处的文本,描述的应该还是沃拉娜,但完全对不到的文本让人傻眼,而这应该不会只是单一个案,这对剧情的影响也很大,没看原文可能就直接漏掉重要关键。
3. 词不达意
很多字在原文命名是有其用意或所指的,但台服鲜少正确的翻译出来,离谱一点的直接像是喂给google翻译一样随便找个词套上去,举例而言:
i. 死境last boss奥尔罗斯,原文Olroth, Origin of the Fall,剧情中卡尔葛四英雄之一的艳阳骑士团长奥尔罗斯最先使用被视为禁忌的古灵宝石,也最先堕落成为怪物的领袖,接着梅德伟、乌特雷、沃拉娜相继成为怪物,最后奥尔罗斯疑似带着三曲烈焰自埋自刎。因此origin of fall说的应该是堕落的起源,然而台服翻译失落起源,虽然fall可以翻成失落、掉落,但这却没翻到原本创作团队的意思,玩家也无法从这个翻译中得知。
ii.同为死境boss之一的梅德伟,原文Medved, Feller of Heroes,剧情中大德鲁伊梅德伟在暗夜中向怪物首领发起单挑后一去无返,一段时间后梅德伟竟化身怪物的领袖反过来杀戮卡尔葛人,连续42个夜晚,梅德伟向卡尔葛人最骁勇的英雄发起单挑;连续42个夜晚,卡尔葛人的英雄倒在了梅德伟无情的双斧之下。因此feller应该有两个意涵,第一是身本应尚自然的德鲁伊竟然讽刺地当起破坏自然的伐木工,第二是舞动双斧的梅德伟砍倒了卡尔葛人的英雄仿佛砍倒了寄托他们希望的大树。然而台服翻译堕落英雄,虽然梅德伟确实是堕落的英雄,但硬要说四英雄最后多堕落为妖了,只有梅德伟获得这个称号不合逻辑。笔者认为更高机率是翻译把feller看成faller,然后做出堕落者的解读。
iii. 汉恩的期许,原文Ahn’s Might,是先祖(Primordial)末期战士汉恩的武器,汉恩手执此刃与无光者战斗,无奈出师未捷,世界陷入无光者的统治之下,直到后来日耀神三姊妹将其驱逐回深渊中。因此这把武器正确的翻译应该叫做汉恩的力量,而不是期许,期许这个讹误明显是把might当成may的过去式的意思,然后掰出来的东西。
4. 机械式翻译
也就是俗称的机翻,像是早期的google翻译直接翻译文章一样会变成奇怪的文法和番错字的意思,当初poe1.0的时候有许多不管是npc的对话还是阅读文本都有些跟中文白话文法不通的地方,起初还以为是为了营造世界观,所以刻意要做成韵文之类的文体,配合类似中译版圣经一样保留古老的翻译的味道,但在一一查看原文之后,确认这真的只是机翻,人工翻译会自然翻成我们顺口的文法,但这些文本不是,这种案例不胜枚举,随便举两个来说:
i. 死境boss之一乌特雷原本是大祭司,在发觉奥尔罗斯不对劲之后将儿子欧文送回卡尔葛母国以确保平安,npc 罗格对话中有两次提及”I am descended from Owen, the son Uhtred sent back for safety”,却被翻成”我是欧文的后裔,儿子乌特雷为了安全而被送回去”和”我是欧文的后裔,为了安全而被送回的儿子乌特雷”,不知道的人可能会误以为欧文是老爸,而乌特雷才是儿子。
ii. 在A2岔道有四个木板刻画,按其编码可得知在马拉凯引发浩劫之后,名为塔妮的平民家人接连变成怪物的故事。当塔妮的家人接连变成不死怪物,塔尼失踪的丈夫变成六亲不认的怪物回来追击他,此段原文”My husband has returned and he hunts for me. My dead husband hunts me.”浅显易懂,前后通贯,然而台服翻译”我的丈夫回来了,为我而狩猎。”明显不通顺,然而后半句”Corin too, and my uncle. Corpses rise and walk and feed. My girls, they walk now… and feed. God has forsaken us. Lunaris is my witness. Tonight, I return to my family.” 却又翻的准确,不知是否人为。
还有其他写得很奇怪的、语句不通顺的地方,若没有呈现韵文的格式,多半是这种机翻问题。
5. 同字不同译
同样的东西、人名被翻成好几个不同的用字、用词,造成理解困扰,同一个人的事迹变成两个不同的人,变成A出门B回家,或小明被A杀掉,小美被B杀掉,结果C杀了两个人这种逻辑不连贯,又或者某些特指某件事物的专有名词没翻出来而变成许多不同的用字。举例而言:
i. 海洋之王赛根斯(Tsoagoth),在不同地方的文本有时被称为赛根斯,有时又被称为特所勾斯,两种原文都一模一样,但不同的翻译人员翻出不同的东西,造成许多人疑惑海洋之王是不是其实有两个。同时卡鲁的水神塔萨里(Tasalio)在酋长升华中被翻成塔萨里奥,光神雷默科(Ramako)在拉尼口中变成拉马库,偏偏雷神叫做瓦拉库,都是同样例子。
ii. 尊师(The Elder)因塑界者(当时还是圣堂员工的瓦尔多凯瑟里斯)在起初向其学习创界之力时自称为学徒故有此翻译,可在许多文本中却被翻译成”长老”,以至于在阅读文本时可能会出现”长老是谁啊?谁家的长老?怎么突然就多了一个不认识的怪叔叔”的问题,尤其是札爸接触尊师之前的文献。文献指出很久之前尊师就在这个世界活动,为了散播腐朽(Decay)和猎食,家长集团组织了腐朽守望者(The Watcher of Decay)与之对抗,也打造出最早的舆图仪器,借由巨灵教团提供的核星将其封印,过程中的牺牲者则画作结晶成为看守之眼。这些文本里偶尔出现的”长老”字眼,便是尊师
iii. 初始者(The First Ones)为艾兹麦的神祉,在远古寒冬时期带领艾兹麦人在瓦尔克拉斯大陆的西边生存,虽最后战败给图克哈玛,艾兹麦仍信仰初始者,也是野兽大师埃哈魂牵梦萦的对象。然而在魔符的叙述中,却大多以”初代”翻译,除了狼王魔符叙述在萨恩城下,狼王瑞佛在背水一战之际献祭人性化身野兽鏖战古灵军团的事迹,其他魔符的文本皆是狼王的口语,而艾兹麦之王口中的the First Ones应该指的是四位初始者,但没被翻出来。
iv. 星空(Stars或是Cosmos)指的是尊师、释界、神谕等非这个世界的生物来自的地方,卡尔葛人的符纹技术也是来自星空的力量,赛勒斯和乌特雷打架都会大喊”I’ve seen beyond”,这边beyond也是指星空。星空在poe是个专有名词,专指那个世界,然而散落各处的文本却没有统一翻译,宇宙、星空、群星等相关的字眼比比皆是。
v. 先祖(Primordial / Primeval)指的是奥尔那个时期,也是目前poe世界观已知最古老的文明,大部分相关的事物都有primordial或primeval的形容词,最常见的就是魔像相关的物品或命运卡都带有这个字,因为先祖文明是已知历史上唯一会使用魔像的文明,矿坑中的先祖遗址与之呼应。然而这个头文本大写的专有名词常常被翻译成远古或上古,例如上古藏身处=primeval hideout。
vi. 腐朽(Decay),头文本大写的专有名词,是尊师所侍奉的更高端的存在,目的是让一切回归尘土,灰飞烟灭。3.8卡西亚修女所对抗的真菌有人猜测是尊师被放逐后回归的腐朽先锋,接着3.9应随着尊师一起被放逐的赛勒斯归来,同时腐朽可能也与3.17的新舆图触手boss有关。在游戏文本中有时会被翻成腐败、腐化,进而跟瓦尔克拉斯本身的腐化之力(corruption)有所混淆。
当然这里有个但书,poe世界中仅玩家是上帝视角能知晓一切,其他npc的发言皆为从他们角度出发的言论,因此对同样东西也可能有不同的命名,官方证实的例子就是奥莎比口中的生灵之力,其实就是广为人知的腐化之力。
6. 同译不同字
上者的相反,不同的专有名词或名字翻成同样的东西,进而使人混淆,举例而言:
i. 先祖这个词,可以是卡鲁族人口中的ancesters,或是奥尔那个时代的先祖Primordial,甚至在猴掌魔符上的先祖指的是初使者The First Ones
ii. 腐化这个词,常出现的是指瓦尔克拉斯的腐化之力corruption,这股力量源自罪创造的巨兽,抑或瓦尔克拉斯本身就带有类似的力量,但有时出现在专有名词腐朽Decay时被误用,两者不同来源且不同目的,容易令人混淆。
iii. 丝克马是历代马拉克斯人对领导者的称呼,但有时出现原文明指迪虚瑞特或奥库纳的文本,却统一翻成丝克玛,迪虚瑞特和奥库纳确实当过丝克玛,但这边却同样糊个丝克马上去,玩家得自己推敲这是哪个丝克玛。
综上所述
不难看出,poe的翻译应该是分包给好几个不同的外部团队进行,而且缺乏校稿,外部的翻译人员没玩过游戏,只能凭着游戏公司给的文本绞尽脑汁拼出他们觉得符合这个游戏风格的翻译。在游戏业界将翻译外包是家常便饭,但这种有庞大世界观的文本,应该要有个部门统一校正,避免上述讹误大量出现,我预估整个游戏可能有2~4成的中文文本都须要修改。
偏偏Poe的设置很妙,所有的人物都只知道一小部分的历史,甚至许多是在物品文本上而非npc口述,只有上帝视角的玩家才能收集这些碎片拼凑出完整的剧情,在这种情况下翻译的错误是个严重的致命伤,本就扑朔迷离的剧情更加朦胧不清,要翻阅原文才能一窥究竟。
然而纸上谈兵终究一事无成,除了督促Garena增进翻译品质之外,在此我想让这篇变成一个集中串,请各位版友每人发挥一点小小的力量,如果有发现其他类似的错误的翻译或剧情解读,都不吝在下面留言或开新楼回应,最终目标是让台服玩家也能在刷图之余享受宏大的poe剧情。
题外话,说到剧情我也曾经试着想破译神谕文本,无奈非出身专科又资质驽钝,最终只能半途放弃,如果有对神谕文本有所解读的朋友,也欢迎分享你的成果。
本文来自网络,不代表3楼猫立场,转载请注明出处:https://www.3loumao.org/20076.html
返回顶部