应该大部分的人都早就玩完了,不过我想既然买了就想玩久一点,所以慢慢玩,现在进度到刚打完第二次被封印者,看完时之门的剧情回来,这之后的剧情请先不要雷,感谢
首先是法伊叫林克的マスター(Master) 中文全程翻成大师,看了觉得很怪
从一开始的「已将林克登录为大师」,到机器人萨尔博叫林克「绿色的大师」,原本的意思应该都是「主人」才对
法伊是将林克登录为女神之剑的主人,然后萨尔博是因为叫德鲁克为主人,而林克是法伊的主人,所以叫林克为「绿色的主人」
虽说可以想见译者是为了要和 マスターソード(Master Sword)/大师之剑 的译名链接,但是大师之剑在剧情没提到几次,法伊称呼林克マスター却贯串全游戏,宁愿他舍弃这个链接也不要从头到尾叫林克大师大师的
况且,当初时之笛把マスターソード翻成「大师之剑」时,其实就感觉不是很对,虽然从旷野之息中文版开始玩的众多玩家可能已经觉得很习惯了,不过Master Sword的Master应该是主宰、统御的意思,而不是师父、大师的意思
然后是三女神和三地区名字的翻译,对照如下
女神原文 | 女神中译 | 地区原文 | 地区中译 | |
力量 | ディン | 迪荧 | オルディン | 奥尔汀 |
睿智 | ネール | 娜如 | ラネール | 拉聂尔 |
勇气 | フロル | 花柔 | フィローネ | 费罗尼 |
フロリア | 花柔莉亚 |
从原文的角度看地区名和女神名的关联非常明显,オルディン包含了ディン,ラネール包含了ネール,フィローネ跟フロリア也是从フロル来的
但中文除了花柔莉亚之外,其他三个都完全看不出关联,虽然能理解应该是女神的译名想要跟时之笛一致、地区的译名想要跟旷野之息一致,让只看中文的玩家能有系列连贯感
萨尔达系列中文化的顺序是:
神游机「塞尔达传说 时光之笛」(只有简中) → 3DS时之笛3D(译名与神游版相同) → NS旷野之息 → NS织梦岛 → NS御天之剑HD
其中三女神名首次于时之笛出现,之后在神秘果实、风之律动、缩小帽、天剑都有提到,「迪荧、娜如、花柔」是首见于时之笛的中译,再来就是天剑HD
三地区名首次于黄昏公主登场,之后在天剑、旷野之息也作为地区名出现(天剑跟旷野多了フロリア湖等),中译首见于旷野之息,再来就是天剑HD
那为什么三地区跟三女神名的中译却八竿子打不着呢? 大概是因为在旷野之息中并没有提到三女神的名字,而翻译旷野之息的人又没注意到地区名跟女神名的关联吧
还有标题,Skyward Sword翻为「御天之剑」,剑气的Skyward翻为「御天剑气」。以往的坊间私译是直译的天空之剑,剑气不知道以前怎么翻。不过不知道为什么要有「御」字? 如果是「御天」还比较能理解,统御、驾驭天空的意思,所以我想会不会其实是想要用「御天之剑」但是因为正体字的「防御」转简体字会变「防御」,而误简转繁成了「御天之剑」呢?
其他一些游玩上的感想:
1.这次有纯按键模式跟体感模式两种,虽然也尝试了体感模式体验一下挥剑跟射箭的感觉,不过觉得跟实际感觉还是不像,而且没那么容易操作,还是马上回归到纯按键模式。
2.世界到处有很多的鸟石碑存盘点,但是不能当作发送点觉得有点不方便啊。在地上的时候想快速到其他鸟石碑要飞上天再跳下来,在天空的时候永远只能长途飞行,到后面还满冗长的。
3.钱包总是太小,卢比总是太多,不过其实也用不到那么多钱XD 这点在黄昏公主就有感觉,在神殿里常常钱包满了宝箱无法打开,然后我有不开过全部宝箱就觉得没完成的强迫症XD 这次天剑HD则是我早早就把特里商店的东西买光了,之后几乎用不到大钱,但是钱包扩大的感谢心意支线任务不能马上解,要随主线慢慢解,结果钱包很快又满了,然后宝箱常常有100卢比、300卢比,虽然这次都能开,但钱包满的情况下开箱等于+0卢比,又感觉亏了,还有去找莫尔赛可想加大钱包时,又在我钱包满的情况下送我300卢比、600卢比XD 我想要钱包变大,不想要钱啊
4.这次的动作很简单、解谜比较有挑战性。以往的萨尔达系列解谜我几乎没卡关过(不包含旷野之息的某些小神庙),但这次有好几个地方都让我想半天,其中最想破头的有沙上船打开电力室门的方法、还有古老大祭殿里面要让水之果掉下来的凝固熔岩移动的方法。相对之下动作部分就简单很多,大部分的怪都很好打,中Boss跟Boss也只要抓好盾反时机就能打遍天下(而盾反在旷野打守护者时已经受过训练了),魔族长虽然稍微麻烦但速度不快都会等林克(好佛心XD),两次打被封印者也都不难。
反而这代的蜥蜴战士是觉得最棘手的,常常不知道什么时候才会甩尾攻击,不等就打的话永远都被挡下,又常常两只一起,跟旷野的蜥蜴战士比起来强太多,根本是天剑中的人马吧