起初在接触GW2的时候
本来以为可以硬啃英文剧情
想说在文法上应该没有问题
但是…
生字实在是太多了啊!!!
可能这就是MMORPG吧
虽然说靠着wiki的逐字稿剧情、google翻译、和字典
还是可以慢慢地了解世界观、设置之类的
但是一直切换窗口查翻译
或是在玩剧情先看过一次wiki
一方面花很多时间 一方面也很破坏剧情节奏
都让我对剧情的代入感很不佳
正为此苦恼的时候看到版上这篇
底下cheng大大分享关于Capture2Text的留言 (超感谢!!)
研究了一下后发现
其实…还不错用XD
所以稍微分享使用这款OCR工具的心得~
官方网站和说明在这里
载点的话在这里
解压缩之后 开程序会跑到右下角
右键打开设置
到”Translate”
“Show translation in popup window” 打勾 (显示翻译)
在”English”栏找到”Chinese – Traditional” (英文翻繁中)
到”Output”
“Show popup window” 打勾 (弹出窗口)
“Keep line breaks” 不打勾 (防止断句造成翻译不顺)
到”Hotkeys”
自行设置顺手的热键
一般只会用到前两个热键
“Start OCR Capture” (开始用鼠标框选文本)
“Re-Capture Last” (重复截取上次框选范围内的文本)
到GW2内测试
按下”Start OCR Capture”热键
用鼠标拉一个框 再点一下开始翻译
(最上方会显示框选到的文本内容)
就会跳出英文原文和中文翻译的窗口
选个选项 跟NPC对话…
然后用”Re-Capture Last”热键
就可以直接翻译 不用再框一次范围
超方便!!!
以此类推…
聊天室和过场动画的台词都可以翻译
只要一开始框出的范围符合
用热键就可以一直翻译同一个范围的文本
最后~
记得窗口左下角要打勾
才能一直置顶
还有一些小设置的部分~
在”OCR 1″的这两个选项
据官网所说
好像可以让文本辨识更精准 (?
我也不确定有没有效 XD
在”Replace”
可以用别的字取代OCR辨识出的文本
进而改善翻译品质
像是GW2有时候会在文本中看到底线 “_”
其实是破折号 “—” 的意思
所以把 _ 改成 — 可以让翻译更精准
或是发现某些单字常常错误辨识成别的字
也可以自己加入清单
以上
就是一个新手用Capture2Text刚破完个人故事的使用心得XD
虽然说是机器翻译
但是再加上wiki 以及版上资源的辅助
剧情方面和世界观也算是还看得懂
希望可以帮助到同样为英文剧情所苦的新手XD