您的位置 首頁 暮蟬鳴泣時

【攻略】【暮蟬鳴泣時】舊版動畫的主題曲倒放的里歌詞(ひぐらしのなく頃に op)

對,沒錯這首歌就算反過來放也有歌詞。

看到網路上有很多版本,
但真的找到倒轉版去聽的話,
發現根本就亂翻的,
(連wiki也寫倒轉聽的話沒意義…)

所以就去找了一下日本人寫的文章,
原來這裡歌詞起碼早在2012年就被日本人完全破解了。
(真心覺得到現在還沒被翻譯真的有點扯。)

所以我本人不才,日文大概只有N4、N3水準,就想說自己來試著翻譯看看。

好了,首先,原版的正常播放:
倒轉版的影片:

再來昰倒轉版的里歌詞:

逃げられない 逃げられない
逃げられない 逃げられない
貴方の為よ 誰より
嗚呼愛してるのに 普段愛してるのに
入れ替えた町 これで意味になる
でもこんなに 愛していますのに
痛いけど 戀の友達
でも見舍てた 普段愛してるのに
入れ替えて ここにいるよ
好きに振るして どんな時でも

貴方の為よ 誰より
嗚呼愛してるのに 普段愛してるのに
入れ替えた町 これで意味になる
でもこんなに 愛していますの
嗚呼去り悲しい 目を閉じ、ほら影がきた
出てくる そこに出ちゃう鬼
でも隠れてないのにまだ
寂しい、夜、暗暗、ヒトリ、悩み、ヒトリ、悩み
ずっと家、訪、霽らし 殺しますよ
逃げられない 逃げられない
痛いけど 戀の友達
でも見舍てた 普段愛してるのに
入れ替えて ここにいるよ(ここで意味を現す)
好きに振るして どんな時でも
さらにあなたの視點 ふれあい、
瞳の奧に仕込み相次ごう 
褒めたあの日にキスして戀をした 褒めながら
燃やしたかった、ゴミに棄て 首に悩む、首に悩む
無理に閉まって、さあ愛して 首に悩む、首に悩む
逃げられない 逃げられない 逃げられない
逃げられない 逃げられない 逃げられない


最後是我的渣翻譯:

這是躲不了的 這是躲不了的
這是躲不了的 這是躲不了的
為了你 比起任何人
嗚呼(哀~)我是如此的愛你  我平常是如此的愛著你
抓交替的城鎮 這件事已經演變到如此
但是我可是如此地  如此地愛著你
雖然很痛 我親愛的朋友
但是我捨棄了 就算我平常是如此的愛著你
我們交換身分吧 就在這裡吧
喜歡你喜歡地搖來搖去 不管什麼時候

為了你 比起任何人
嗚呼我是如此的愛你  我平常是如此的愛著你
被替換的城鎮 這件事已經演變到如此
但是我可是如此地  如此地愛著你
嗚呼我傷心地離去 我閉上了眼睛  ,看啊黑影就過來了
跑出來的 出現在這裡的鬼
但是我不想要躲起來
寂寞,夜晚,黑暗,瞳,憂慮,瞳,憂慮
我會一直去你家,拜訪你,就算天氣不好的日子  我也會試著殺了你
這是躲不了的 這是躲不了的
雖然很痛 但我親愛的朋友
但是我捨棄了 就算我平常是如此的愛著你
我們交換身分吧 就在這裡吧(這件事已經演變到如此)
喜歡你喜歡地搖來搖去 不管什麼時候
另外以你的視角 以你的感覺
在你眼後準備一個接一個的離開
當你稱讚我時 在那一天我有了好感愛上了你
我好希望被燃燒,然後丟進垃圾桶,脖子好癢(煩惱著脖子),脖子好癢
強人所難的關上,好好愛我吧 因為脖子好癢,脖子好癢
這是躲不了的 這是躲不了的 這是躲不了的
這是躲不了的 這是躲不了的 這是躲不了的

好了大致上就是這樣,
看起來希望有把意思翻出來,
另外 「普段」 這句日文是指 「平常的日子而且是特別日除外的日子」,
「これで意味になる」 這句翻成了「這件事已經演變到如此」我不確定我有沒有翻對,
「入れ替えた町」 我翻成了 「抓交替的城鎮」 原文應該會比較像 「在城鎮上會被自願的抓去替換」

配上這張圖片真是對胃:
本文來自網路,不代表3樓貓立場,轉載請註明出處:https://www.3loumao.org/7915.html?variant=zh-tw
返回頂部