【Leo/need】《ステラ》歌詞翻譯&心得

  
  ※藍色為一歌歌唱、橘色為咲希歌唱、綠色為志步歌唱、紅色為穗波歌唱、深綠色為初音歌唱、青色為一歌初音合唱、深紫色為一歌咲希合唱、粉紫色為全體歌唱。
  ※每人的歌唱部分可能有標記錯誤,如有問題歡迎提出!
  歌詞有潤飾過,但本人日文造詣N87,如果有更好的翻法或是翻錯的地方也請多多指教!
  ===========================================================================

  

  《ステラ》──《Stella

  作詞:じん
  作曲:じん
  歌:Leo/need × 初音ミク

  涙が夜に溶けて   空が今日も遠くなる
  淚水消散在黑夜之中 今天的天空仍舊遙遠
  未來が綴じたように   暗暗が満ちている
  宛如將未來封閉起般 黑暗覆蓋著世界
  あぁ、丑い心も   掠れそうな言葉も
  啊啊,不論是醜陋的心 抑或是無法發聲的話語
  すべて見透かしたように   星が輝いていた
  如同看透所有的一切 星辰閃耀出了光輝

  「夜鷹のように高く  空を駆けて往けたら
  「要是自己能像夜鷹一樣 往天空展翅高飛的話
  綺麗だって𠱞されて  特別になれたのに」
  就能夠被大家稱讚美麗 成為所謂的特別了」
  そう、俯いた目には   憧れしか映らない
  沒錯,垂頭之下的眼神 只映照出內心的憧憬
  誰かの書いた地図じゃ   燈る場所は探せない
  只依靠他人描繪的地圖 是找不到夢想的所在地的

  あぁ、仆らの現狀は
  啊啊,現在的我們
  いじらしくフラットして
  依舊可憐地平凡生活著
  気を抜けば明日が   昨日になってしまう
  一不注意的話 未來的明天也將變成逝去的昨天

  これはそう
  沒錯這就是
  今日を諦めなかった故の物語
  因為今天努力不懈而誕生的故事
  風切羽響かせて   空を目指して
  響徹振翅之聲 以遙遠的天空為目標
  慘めになって 嫌になったって 輝いてる夢を
  就算再怎麼狼狽 再怎麼想放棄 為了實現那閃耀的夢想
  葉える羽は   疾っくの疾うに生えていた
  這雙羽翼 也早已從自身誕生而出
  吐き出す息が白冷めて    聲も聞こえなくなって
  就算喘出的氣再怎麼冰冷 就算連聲音都從耳邊消失
  燃え上がる體溫が   夜空を焦がすまで
  逐漸上揚的體溫 將持續到那片夜空燃燒為止
  誰よりもっと もっと向こうへって
  比任何人都還要 更加朝向高空
  羽ばたいた 星の 一瞬を
  努力振翅飛翔 在群星 閃耀的瞬間
  あぁ、夜空はずっと待っている
  啊啊,夜空一直在等待著
  燈る日を、待っている
  盼望著 能夠被點亮的日子
  きっと  きっと
  一定是如此 也必然如此

  「いつか」なんて誤魔化して
  總是以「總有一天」來敷衍著
  「誰か」になすりつけて
  將失敗推託到「某人」身上
  「どこか」なんて慰めて
  總是以「之後某處」來自我安慰
  「なにか」に縋っている
  並只是依賴著「什麼」
  あぁ、それこそが仆だ   汚れきった心だ
  啊啊,所以才構成了這樣的我 如此污穢不堪的心
  夜鷹には なれないな
  無法成為 像是夜鷹一樣的存在啊
  だから今日を飛んだんだ
  所以才要飛越今天的自己

  あぁ、仆らの結末は
  啊啊,我們的結局
  面白いほど ナーバスで
  忐忑到令人發笑
  予測なんて 一つも 宛にならないから
  因為預測什麼的 一個都 無法傳達到啊

  これはまだ
  沒錯這就是
  仆を諦めなかった故の物語
  我仍未放棄而誕生出的故事
  嗄れた喉を 響かせて   後悔を追い越して
  讓沙啞的喉嚨 大聲發出聲響 追上並超越今日的後悔
  世界にとって 仆にとって ふさわしかった役なんて
  這個世界也好 我自身也好 與之相襯的角色什麼的
  要らない 知らない   所詮仆は仆だった
  不需要 也不知道 反正我就是我自己啊
  それならどうかこの涙を   忘れないで
  既然如此還請不要忘了 現在流下的這份淚水
  疲れ果てて   この空から落ちるまで
  直到精疲力盡 從這片天空墜落為止
  今よりもっと もっと向こうへって
  比今天的自己還要 更加朝向高空
  羽ばたいた 星が   鳴いている
  努力振翅飛翔 在群星 正鳴響的剎那
  あぁ、夜空が白け出している
  啊啊,夜空之中透出晨曦
  陽が升り出している   そっと
  光芒也逐漸升起 緩慢且確實地

  あれから始まって これから終わっていく
  從那時開始一切 在今後迎來結尾
  一つ一つ、一瞬を    確かめていく
  想要自己親眼確認 一個個發生的瞬間
  誰とも同じじゃない   誰にも似ていない
  不用要和誰相同 也沒有人是相似的
  一人、一人、とても不確かな空を飛んでいるのさ
  因為世上的每個人 都是在充滿不確定的天空之下飛翔的啊
  仆らの現狀は   気持ちひとつでシャープして
  現在的我們  心情合而為一雀躍著
  怯えていた明日を   昨日に変えてしまえる
  曾經膽怯害怕的明天 也已變成逝去的昨日了

  これはそう
  沒錯這就是
  今日を諦めなかった故の物語
  因為今天努力不懈而誕生的故事
  風切羽響かせて   空を目指して
  響徹振翅之聲 以遙遠的天空為目標
  慘めになって 嫌になったって 輝いてる夢を
  就算再怎麼狼狽 再怎麼想放棄 為了實現那閃耀的夢想
  葉える羽は   疾っくの疾うに生えていた
  這雙羽翼 也早已從自身誕生而出
  吐き出す息が白冷めて    聲も聞こえなくなって
  就算喘出的氣再怎麼冰冷 就算連聲音都從耳邊消失
  燃え上がる體溫が   夜空を焦がすまで
  逐漸上揚的體溫 將持續到那片夜空燃燒為止
  誰よりもっと もっと向こうへって
  比任何人都還要 更加朝向高空
  羽ばたいた 星の 一瞬が
  努力振翅飛翔 群星也在瞬間 發出閃耀
  あぁ、夜空を照らし出している
  啊啊,夜空正閃爍出光輝
  淡く光っている
  照射進淡淡的光芒
  ずっと   ずっと   ずっと
  持續下去 永不停歇 直到永恆
  ===========================================================================
  大家好,這裡是饕餮。這次帶來的是Leo/need初次純團活動的代表歌曲《ステラ》的翻譯。
  是的,我也從某邦版(?)過來了XD 總算在PJS的專版上第一次發文了。
  我個人習慣是在歌曲的翻譯後,會跟大家稍微聊一下歌曲和故事內容之間的關連,所以接下來就都是我的干話時間了,還請初次見面的大家見諒(X
  我自己在遊戲剛發布各團的預告的時候,就已經預定了Leo/need就是自己的主推團了。雖然一開始是沖著一歌的聲優「野口瑠璃子」小姐來的,不過在遊戲開服後,讀完樂團主線之後,我更堅信了這團就是我的首推XD
  所以身為首推團的第一首純團活動主題曲,雖然版上已經有大大翻譯了這首歌,我還是想翻出屬於自己風格的翻譯來詮釋這首歌,這也算是一種粉絲的堅持(?
  呼應活動《雨上がりの一番星》,這是一首為了努力的人而應援的歌曲。在歌曲中常常出現的「夜鷹」,原型應該是出自昭和詩人「宮澤賢治」所創作的短篇童話故事「夜鷹之星(よだかの星)」。
  故事中的夜鷹因長相醜陋,而被眾多的鳥類討厭,加上名字里的「鷹」,更是被老鷹當作是眼中釘,甚至威脅他要嘛改名要嘛就是被殺。
  沒有任何歸屬之地的夜鷹,太陽對著心灰意冷的他表示可以像夜晚的星星商量,於是夜鷹便在夜晚時努力地飛向夜空中的星星,試圖找到屬於自己的歸處。
  但眾星辰根本看不起夜鷹,頻頻笑他痴人作夢,而夜鷹的體力也隨著不斷的失敗逐漸喪失。
  就在即將因體力不支墜地時,他突然顫抖身子,並發出如同老鷹一般的犀利叫聲,並再次飛往天空。
  沒人知道夜鷹最後的結局是什麼。是體力不支死亡、抑或是成功抵達星辰所在。唯一知道的,便只有在仙后座的身旁,有一顆靜靜散發著光輝的小星星,而那顆星星至今仍持續閃耀著光芒。
  對應到官方發布的PV也能看見,一位嚮往天空的小女孩(應該是吧?),縱使不被他人看好,縱使失敗了無數次,她依舊倔強地不斷嘗試各種方法,並最終如同夜鷹般翱翔在滿天星辰的夜空之中。
  在還小的時候,我們總是夢想著各式各樣的未來,但隨著時間的流逝,長大後的我們漸漸認清了自己的無能,捨棄並遺忘當初設下的夢想。但總有一群人,即使知道自己沒有能力,但依舊依然故我的邁向可能永遠無法達成的夢想,而那樣的人也往往容易在社會中被他人排擠。
  但,我並不討厭,倒不如說我對於這樣的人充滿了憧憬。他們或許傻,但他們那努力邁向夢想的身姿,真的非常的美麗,真的就如同夜空中閃耀的星辰。
  而這首歌,便是獻給像這樣努力朝著自己目標並努力向前的人的應援曲。
  而在遊戲劇情中的咲希,我想就是這樣的存在。但這裡指的並不是她追尋著夢想,而是她努力熬過病魔的過程。
  遊戲中劇情多次提及,咲希在治療過程中,忍受了很多折磨,甚至非常痛苦的治療。縱使身心俱疲,但只要想到治療完之後就能夠和最好的摯友們一同去看星星,便讓她有了動力繼續面對下去。在幾乎看不見終點的病痛之下,最終咲希也成功治療好了自己的身體,並與摯友們組成了樂團,也才有遊戲內的劇情。
  即使再怎麼狼狽不堪,正因為有想實現的夢想,所以更不能輕言放棄。
  所以我想,這首《ステラ》不僅僅是做為應援歌曲, 同時也是代表著咲希這個角色的代表歌曲吧。
  以上,便是全部內容。
  非常感謝您閱讀到此,若是翻譯上有錯誤或是有任何建議的話,也請不吝指教。

  如果喜歡我的翻譯風格也請留個GP鼓勵或是在底下說說你對這首歌的感想,我會再繼續翻譯更多類似的內容的。

  那麼就下一篇文章再見吧

  BY.饕餮
本文來自網路,不代表3樓貓立場,轉載請註明出處:https://www.3loumao.org/7271.html?variant=zh-tw
返回頂部