【Leo/need】《ステラ》歌词翻译&心得

  
  ※蓝色为一歌歌唱、橘色为咲希歌唱、绿色为志步歌唱、红色为穗波歌唱、深绿色为初音歌唱、青色为一歌初音合唱、深紫色为一歌咲希合唱、粉紫色为全体歌唱。
  ※每人的歌唱部分可能有标记错误,如有问题欢迎提出!
  歌词有润饰过,但本人日文造诣N87,如果有更好的翻法或是翻错的地方也请多多指教!
  ===========================================================================

  

  《ステラ》──《Stella

  作词:じん
  作曲:じん
  歌:Leo/need × 初音ミク

  涙が夜に溶けて   空が今日も远くなる
  泪水消散在黑夜之中 今天的天空仍旧遥远
  未来が缀じたように   暗暗が満ちている
  宛如将未来封闭起般 黑暗覆盖着世界
  あぁ、丑い心も   掠れそうな言叶も
  啊啊,不论是丑陋的心 抑或是无法发声的话语
  すべて见透かしたように   星が辉いていた
  如同看透所有的一切 星辰闪耀出了光辉

  「夜鹰のように高く  空を駆けて往けたら
  「要是自己能像夜鹰一样 往天空展翅高飞的话
  绮丽だって𠱞されて  特别になれたのに」
  就能够被大家称赞美丽 成为所谓的特别了」
  そう、俯いた目には   憧れしか映らない
  没错,垂头之下的眼神 只映照出内心的憧憬
  谁かの书いた地図じゃ   灯る场所は探せない
  只依靠他人描绘的地图 是找不到梦想的所在地的

  あぁ、仆らの现状は
  啊啊,现在的我们
  いじらしくフラットして
  依旧可怜地平凡生活着
  気を抜けば明日が   昨日になってしまう
  一不注意的话 未来的明天也将变成逝去的昨天

  これはそう
  没错这就是
  今日を谛めなかった故の物语
  因为今天努力不懈而诞生的故事
  风切羽响かせて   空を目指して
  响彻振翅之声 以遥远的天空为目标
  惨めになって 嫌になったって 辉いてる梦を
  就算再怎么狼狈 再怎么想放弃 为了实现那闪耀的梦想
  叶える羽は   疾っくの疾うに生えていた
  这双羽翼 也早已从自身诞生而出
  吐き出す息が白冷めて    声も闻こえなくなって
  就算喘出的气再怎么冰冷 就算连声音都从耳边消失
  燃え上がる体温が   夜空を焦がすまで
  逐渐上扬的体温 将持续到那片夜空燃烧为止
  谁よりもっと もっと向こうへって
  比任何人都还要 更加朝向高空
  羽ばたいた 星の 一瞬を
  努力振翅飞翔 在群星 闪耀的瞬间
  あぁ、夜空はずっと待っている
  啊啊,夜空一直在等待着
  灯る日を、待っている
  盼望着 能够被点亮的日子
  きっと  きっと
  一定是如此 也必然如此

  「いつか」なんて误魔化して
  总是以「总有一天」来敷衍着
  「谁か」になすりつけて
  将失败推托到「某人」身上
  「どこか」なんて慰めて
  总是以「之后某处」来自我安慰
  「なにか」に缒っている
  并只是依赖着「什么」
  あぁ、それこそが仆だ   汚れきった心だ
  啊啊,所以才构成了这样的我 如此污秽不堪的心
  夜鹰には なれないな
  无法成为 像是夜鹰一样的存在啊
  だから今日を飞んだんだ
  所以才要飞越今天的自己

  あぁ、仆らの结末は
  啊啊,我们的结局
  面白いほど ナーバスで
  忐忑到令人发笑
  予测なんて 一つも 宛にならないから
  因为预测什么的 一个都 无法传达到啊

  これはまだ
  没错这就是
  仆を谛めなかった故の物语
  我仍未放弃而诞生出的故事
  嗄れた喉を 响かせて   后悔を追い越して
  让沙哑的喉咙 大声发出声响 追上并超越今日的后悔
  世界にとって 仆にとって ふさわしかった役なんて
  这个世界也好 我自身也好 与之相衬的角色什么的
  要らない 知らない   所诠仆は仆だった
  不需要 也不知道 反正我就是我自己啊
  それならどうかこの涙を   忘れないで
  既然如此还请不要忘了 现在流下的这份泪水
  疲れ果てて   この空から落ちるまで
  直到精疲力尽 从这片天空坠落为止
  今よりもっと もっと向こうへって
  比今天的自己还要 更加朝向高空
  羽ばたいた 星が   鸣いている
  努力振翅飞翔 在群星 正鸣响的刹那
  あぁ、夜空が白け出している
  啊啊,夜空之中透出晨曦
  阳が升り出している   そっと
  光芒也逐渐升起 缓慢且确实地

  あれから始まって これから终わっていく
  从那时开始一切 在今后迎来结尾
  一つ一つ、一瞬を    确かめていく
  想要自己亲眼确认 一个个发生的瞬间
  谁とも同じじゃない   谁にも似ていない
  不用要和谁相同 也没有人是相似的
  一人、一人、とても不确かな空を飞んでいるのさ
  因为世上的每个人 都是在充满不确定的天空之下飞翔的啊
  仆らの现状は   気持ちひとつでシャープして
  现在的我们  心情合而为一雀跃着
  怯えていた明日を   昨日に変えてしまえる
  曾经胆怯害怕的明天 也已变成逝去的昨日了

  これはそう
  没错这就是
  今日を谛めなかった故の物语
  因为今天努力不懈而诞生的故事
  风切羽响かせて   空を目指して
  响彻振翅之声 以遥远的天空为目标
  惨めになって 嫌になったって 辉いてる梦を
  就算再怎么狼狈 再怎么想放弃 为了实现那闪耀的梦想
  叶える羽は   疾っくの疾うに生えていた
  这双羽翼 也早已从自身诞生而出
  吐き出す息が白冷めて    声も闻こえなくなって
  就算喘出的气再怎么冰冷 就算连声音都从耳边消失
  燃え上がる体温が   夜空を焦がすまで
  逐渐上扬的体温 将持续到那片夜空燃烧为止
  谁よりもっと もっと向こうへって
  比任何人都还要 更加朝向高空
  羽ばたいた 星の 一瞬が
  努力振翅飞翔 群星也在瞬间 发出闪耀
  あぁ、夜空を照らし出している
  啊啊,夜空正闪烁出光辉
  淡く光っている
  照射进淡淡的光芒
  ずっと   ずっと   ずっと
  持续下去 永不停歇 直到永恒
  ===========================================================================
  大家好,这里是饕餮。这次带来的是Leo/need初次纯团活动的代表歌曲《ステラ》的翻译。
  是的,我也从某邦版(?)过来了XD 总算在PJS的专版上第一次发文了。
  我个人习惯是在歌曲的翻译后,会跟大家稍微聊一下歌曲和故事内容之间的关连,所以接下来就都是我的干话时间了,还请初次见面的大家见谅(X
  我自己在游戏刚发布各团的预告的时候,就已经预定了Leo/need就是自己的主推团了。虽然一开始是冲着一歌的声优「野口瑠璃子」小姐来的,不过在游戏开服后,读完乐团主线之后,我更坚信了这团就是我的首推XD
  所以身为首推团的第一首纯团活动主题曲,虽然版上已经有大大翻译了这首歌,我还是想翻出属于自己风格的翻译来诠释这首歌,这也算是一种粉丝的坚持(?
  呼应活动《雨上がりの一番星》,这是一首为了努力的人而应援的歌曲。在歌曲中常常出现的「夜鹰」,原型应该是出自昭和诗人「宫泽贤治」所创作的短篇童话故事「夜鹰之星(よだかの星)」。
  故事中的夜鹰因长相丑陋,而被众多的鸟类讨厌,加上名字里的「鹰」,更是被老鹰当作是眼中钉,甚至威胁他要嘛改名要嘛就是被杀。
  没有任何归属之地的夜鹰,太阳对着心灰意冷的他表示可以像夜晚的星星商量,于是夜鹰便在夜晚时努力地飞向夜空中的星星,试图找到属于自己的归处。
  但众星辰根本看不起夜鹰,频频笑他痴人作梦,而夜鹰的体力也随着不断的失败逐渐丧失。
  就在即将因体力不支坠地时,他突然颤抖身子,并发出如同老鹰一般的犀利叫声,并再次飞往天空。
  没人知道夜鹰最后的结局是什么。是体力不支死亡、抑或是成功抵达星辰所在。唯一知道的,便只有在仙后座的身旁,有一颗静静散发着光辉的小星星,而那颗星星至今仍持续闪耀着光芒。
  对应到官方发布的PV也能看见,一位向往天空的小女孩(应该是吧?),纵使不被他人看好,纵使失败了无数次,她依旧倔强地不断尝试各种方法,并最终如同夜鹰般翱翔在满天星辰的夜空之中。
  在还小的时候,我们总是梦想着各式各样的未来,但随着时间的流逝,长大后的我们渐渐认清了自己的无能,舍弃并遗忘当初设下的梦想。但总有一群人,即使知道自己没有能力,但依旧依然故我的迈向可能永远无法达成的梦想,而那样的人也往往容易在社会中被他人排挤。
  但,我并不讨厌,倒不如说我对于这样的人充满了憧憬。他们或许傻,但他们那努力迈向梦想的身姿,真的非常的美丽,真的就如同夜空中闪耀的星辰。
  而这首歌,便是献给像这样努力朝着自己目标并努力向前的人的应援曲。
  而在游戏剧情中的咲希,我想就是这样的存在。但这里指的并不是她追寻着梦想,而是她努力熬过病魔的过程。
  游戏中剧情多次提及,咲希在治疗过程中,忍受了很多折磨,甚至非常痛苦的治疗。纵使身心俱疲,但只要想到治疗完之后就能够和最好的挚友们一同去看星星,便让她有了动力继续面对下去。在几乎看不见终点的病痛之下,最终咲希也成功治疗好了自己的身体,并与挚友们组成了乐团,也才有游戏内的剧情。
  即使再怎么狼狈不堪,正因为有想实现的梦想,所以更不能轻言放弃。
  所以我想,这首《ステラ》不仅仅是做为应援歌曲, 同时也是代表着咲希这个角色的代表歌曲吧。
  以上,便是全部内容。
  非常感谢您阅读到此,若是翻译上有错误或是有任何建议的话,也请不吝指教。

  如果喜欢我的翻译风格也请留个GP鼓励或是在底下说说你对这首歌的感想,我会再继续翻译更多类似的内容的。

  那么就下一篇文章再见吧

  BY.饕餮
本文来自网络,不代表3楼猫立场,转载请注明出处:https://www.3loumao.org/7271.html
返回顶部