10.8感謝[@判潘]大佬的指正,改正了一些拉丁文翻譯的問題:
10.7補充一點在別的地方看到的原神漫畫中坎瑞亞文本的翻譯(其中出現了[黃金黎明協會]的[小五芒星驅逐儀式],並補充關於秘境中的四字單詞的猜測,更新字母表中的特殊字元相關推斷,並補正關於文中使用的薔薇十字標誌的描述–那個十字標誌來自黃金黎明協會,正好覆滅坎瑞亞的鍊金術士就叫」黃金「(那麼深淵教團該叫」黃金黎明「嗎)。10.6稍微補充了一些東西:第四種文本的示例;璃月圓盤中的文本(補了兩個詞);確定了一下,真的有周回聖遺物本里有」weekly dungeon「,mhy偷懶了;最後把昨天沒寫完的莫娜家門口的封印和煉金台上的字補充完了。
前言
− 前言…
在原神之中,我們可以常見到三種特殊的文本。其一是在蒙德的墓碑,招牌,「暗夜英雄的不在場證明」里深淵教團的信件還有璃月城裡關於凝光的動畫中她看的數據中出現的文本(考慮到這種文本的通用性,以下稱其為「提瓦特通用文本「)。經過考據和解密(見[參考1 ],[參考2 ],[參考3 ],[參考4 ] ),我們知道了這種文本是將英語用另一種方式寫出來,其中的每個字母基本上就是對應拉丁字母倒過來寫,而其表述的語言也正是英語。其二則是璃月的類似篆體字的文本,目前我還沒有見人解出來,我也沒啥頭緒。提瓦特通用文文本:璃月文本文本:第三種則是一種常見於古代遺迹,比如秘境中的字、璃月遺迹的「圓盤」中投影出來的字跡以及寶箱周圍的紅字等等(見下圖),而最近放出來的[原神提瓦特篇PV ]中則大量使用了這種文本。考慮到現有證據( [參考1 ]和[參考2 ] )明確指向了原神中我們常刷的秘境來源於古代的坎瑞亞文明,因此我在此稱這種文本為坎瑞亞文本
,其語言(如果有)為坎瑞亞語言。此外我們只要稍稍對比,就能發現這種文本和提瓦特通用文本存在巨大的差別。那麼,這種文本是否也像提瓦特通用文本一樣,具有對現實中語言的映射呢?
坎瑞亞文本示例:
補充:仙人秘境中的文本
其實還有第四種可能的文本之前我遺漏了,這類文本主要出現在璃月仙人的秘境中,常常出現在連接不同浮島的橋上。
在放出PV之前,原本在遺迹和秘境中(遺迹未解禁的寶箱周圍也是這種文本(見上圖))出現的文本量實在太少,難以確定其含義。而在此次放出的PV中,這些文本置於提瓦特篇中的各個章節名之下,其排列也可見到一定規律,由此,這種語言更像是具有一定的意義的,但是不確定是否存在顯示對應(當然,要自創語言和文本還是很難的)。而在此,我將對這些文本進行「解密」,將其與現實中的拉丁字母和語言進行對應。
其中,我也會根據我查到的對應單詞的意思,對PV和遊戲中的語句/文本進行解讀(我不懂拉丁文,只能先丟給谷歌翻譯,如果谷歌搞不定我就得自己上了。。。並且我會在此基礎上進行一些討論。 )這裡非常有趣的是,我發現坎瑞亞文本也是對應的拉丁字母,但是這種語言對應的則是現實中的拉丁文。而這裡的拉丁語應該是[古典拉丁語],考慮到下面的辭彙我都是查閱古典拉丁語字典查到的,而且現在說」拉丁語「一般也是默認的古典拉丁語。當然,如上所說,下面的解讀依賴於[谷歌翻譯]和[維基詞典] (關於單個詞語的解釋如無特殊說明均來源於維基詞典),可能還會有些不少個人的理解,幾乎可以肯定會出現不少錯誤,還請各位大佬不吝指教。(當然,我也希望這裡我提供的解謎和可能七竅通了六竅的解釋能夠方便大家理解劇情甚至幫助大家進行考據。)另外,我這裡收集的遊戲內坎瑞亞語言文本也難免掛一漏萬,如果可能還請各位大佬補充。
簡要考據過程
以下過程可能比較長,也比較啰嗦,如果感興趣可以點開看看。
− 簡要考據過程…
在此我來簡單講一下我是怎麼解密的。
最開始我認為PV中章節標題下的坎瑞亞文本表達的意思和章節標題相同,並且使用的是英語。於是我進行了反覆的嘗試,各種英語辭彙都試過了,沒法對應,於是我懷疑這個文本如果有對應現實語言的話,應該不是英語。其中,」熾烈的還魂詩「下面的文本內出現了單獨的「y」形狀字母,旁邊的單詞明顯不像是「and」,我也懷疑這個詞不是「a」而是西班牙語的「y」 (就是「and」,「和」的意思)。
另外一個可能的突破口來源於須彌的」虛空劫灰往世書「 *。考慮到往世書的英文[ Puranas ]來源於梵文,我懷疑下面的最長的詞也是梵文(當然後面證明是錯的),但是很可惜的是,各個往世書篇章的名字都沒法和最長那個詞對應,於是在此我開始覺得這些文本並不是和上面的篇章名同含義的。而仔細揣摩這個詞的過程中,我大概感覺到了那個A形和Y形的字母是母音,而其前面的S形,G形和「各」(去掉「口」)形文本應該是輔音。*多說一句:這個」須彌「二字還有」往世書「( [ Puranas ]明顯是印度元素,其中往世書是印度的重要典籍。。不過考慮到對應人物身上的裝飾(眼睛和狗耳朵,可能是阿努比斯?),其中可能混合有埃及元素。接下來,我也發現一些坎瑞亞文本的形狀和英語很像,比如如下的S形,A形,Y形,F形,G形,O形和B形文本。可惜我並沒有通過這裡找到突破口(雖然這個之後幫了我大忙)。
最後,由上面得到的結果,我認為下面的坎瑞亞文本可能是對各自章節的註解或至少是相關的內容,於是我開始往裡面代入各種相關的詞。。甚至試過往「捕風的異鄉人」下面代入什麼「harbinger of chaos」(顯然不對)。最後,我突然想到,蒙德城的主題是自由,那麼下面的詞應該和自由有關。然後昨晚我又看了一下一篇老的方舟的種族名[考據],裡面有說法是黎博利的名字來源於解放「liberty」,然後又想到之前查過自由的拉丁文是「libertas」,就試著讓下面這個詞(下圖)和「libertas」對應一下。結果,我發現不但libertas中的母音/輔音和我在上面找到的坎瑞亞文本的母音/輔音能對上,我還發現其中的A形字元正好對應「A」,S形字元正好對應「S」,B形對應」B「,而E對應的字母仔細看看也好像是E的變體。
進一步,我在辭行久遠之軀、虛空劫灰往世書和熾烈的還魂詩下的這三個詞中,將F形文本和F對應,O形文本和O對應,我分別找到了拉丁文詞」 fiat「、「floreis」和」fortis「。由此,我確定了坎瑞亞語言的語源是現實中的拉丁文**,其字母也對應的是拉丁字母。經過接下來的試錯,枚舉,谷歌的聯想,一點自己的語感,還有遊戲中(和遊戲外)的其他文本***,我確定了幾乎所有(除了一個目前還不知道是啥的)坎瑞亞文本對應的拉丁字母。
**註:遊戲中的有些地方使用了坎瑞亞字母來表記英語,下面會提到。
***註:注意PV里的文本沒有覆蓋所有出現過坎瑞亞文本字母,但是莫娜的動畫里(那個星座占卜的動畫)居然放了從A到L的字母表(於是我確定了J和K的對應),然後一些遺迹秘境還有寶藏歸離任務中的圓盤也提供了不少信息。而我在別的[地方]看到的原神漫畫中的咒文,結合維基百科對相應咒語的描述應該分別指向了逗號和句號。
結果
坎瑞亞-拉丁對照字母表
經過上面的一系列比較複雜和蛋疼的解密過程,我得到了如下字母表:
坎瑞亞字母表…
原神-提瓦特篇PV中的坎瑞亞文本
這裡我會給出每個辭彙的解釋,但是如非必要我不會解釋一個詞的詞性,不然就太笨重而且看著難受了:在拉丁文的語法面前,英語那點語法的複雜程度就是弟弟,我看的是非常頭大。。。
蒙德篇…
其對應的拉丁文本:「Mea libertas meus canor」。(之前的圖多了個t,已經改了)
其中mea和meus都是「我的」的意思,但是前者是陽性主格,後者是陰性主格。
libertas:自由(名詞)的意思。
canor:歌曲、旋律之意。
其大意應該是」我的自由是我的歌聲」
璃月篇…
其對應的拉丁文本:「Ruat caelum fiat pactum」.
ruat:此處意為落下、坍塌。
caelum:在此取天空義。
fiat:此處意為完成、貫徹。
pactum:協議,契約。
這句話有個現實中的拉丁語法律諺語參照/原型:[ ],意為「哪怕天崩地裂,也要實現正義」。這裡改變語序也沒有改變谷歌翻譯的結果,那麼這句話或許可以譯為「哪怕天崩地裂,也要貫徹契約「。這和PV里的「在最後的時刻」,幾乎是在明示岩神會定下某個導致「天崩地裂」或者像溫迪那樣丟掉神之心的契約了。當然「他將簽訂終結一切契約的契約」也說明岩神可能還會做些別的事。。。
稻妻篇…
其對應的拉丁文本:「Perpetua perennis imperviī」(i上一橫,這個地方存疑,也可能是o或者a上加一橫)。
perpetua:永續的,恆常的。
perennis:可以說是「全年的」,也可以說和上面的perpetua一個意思。此處我認為應該是和上面的一樣。
imperviī :impervius變化而來,無法通過,無法進入的。
這裡這三個詞中,imperviī的拼寫有些無法確定(最後一個字母不知道是啥,說是ī顯然地有些問題,正如[判潘]所說,但是我AY都找齊了,而z放在這裡肯定不對),其他都可以確定。但是我試過了不同的impervius的詞形變化之後的形式,都沒法讓谷歌翻譯給出一個可以理解的結果。。。這裡我試著解釋一下其大意,可能是:永遠永恆的屏障。說的自然是將軍長生,稻妻幕府恆久鎖國的狀態。
須彌篇…
其對應的拉丁文本:「Sub floreis lumen sagacitatis」
sub:在什麼之下或在什麼之後或在什麼腳下,或在什麼之內。此處我就取在什麼之下這個意思。
floreis:用花做的,或者是開花繁茂的,或者是閃亮美麗的。
lumen:此處應該作」光「解。但是也有「眼睛」的意思。
sagacitatis:感知的敏銳性,這裡是sagacitas的屬格。
這段話我真的不太確定該怎麼解釋,大概可能是:「在花團錦簇之下洞察敏銳的光」?或者是:「哪怕在花團錦簇之下也有敏銳的洞察之眼」?
楓丹篇…
其對應的拉丁文本:「Iustitia omnia vincit」
iustitia:此處作」正義「解(=上述的justitia)(也是古羅馬的正義女神的名字)
omnia:一切的
vincit:征服
這句話有個現實中的原型:「 [ Labor omnia vincit ] 」(典出古羅馬詩人[維吉爾]的[農事詩] ),大意是「工作征服一切」(只要肯乾沒啥幹不成的)。這裡對應過來就是「正義征服一切」,應該是描述的楓丹的現狀,就是正義女神(可能還有下面的民眾?)什麼都想拿「正義」碰一碰審一審(除了天理)。
納塔篇…
其對應的拉丁文本:「Surge vir fortis i natam victoriam」
surge:起來,起身的意思,surgo的第二人稱單數現在時祈使語氣,也就是說這裡是「起來吧」的意思。
vir:有成年男性、成年人、勇敢的戰士等義項,此處我認為應該是勇敢的戰士的意思。
fortis:有(身體上)強壯的、(意志上)堅定的和勇敢的的意思,此處可能是意志上堅定的的意思。
i:走,在這裡是「走吧」的意思,是eo(走)的第二人稱單數現在時祈使語氣。
natam:有「(被母親)生出的、喚起的、或者製造(偽裝,見[谷歌翻譯] )的」的意思。此處應該是「生出的」之意。
victoriam:勝利這句話谷歌翻譯也有些搞不定,尤其是後面那個「i」翻譯不出來,然後後面「natam victoriam」翻譯成了「假裝勝利」,不太對頭。
所以這裡我認為可能是這麼一句口號:「起來吧勇敢堅定的戰士!走向新生的勝利!」這裡的「新生的」似乎正好和篇章名中的「還魂詩」,和PV中的「敗者成為餘燼,而勝者重燃」有關:看來在納塔可能發生了一起戰爭,有「人」藉此重燃。
至冬篇…
其對應的拉丁文本:「Ducam regina mea gloria haud pluribus impar」
ducam:「我將帶領」或者「如果讓我帶領」的意思
regina:女王
mea:我的
gloria:榮耀
haud:幾乎不
pluribus:更多的
impar:此處是不平等的意思
照樣,谷歌翻譯搞不定這句話(考慮到懂拉丁文的[判潘]老哥也覺得這句話裡面語法有問題,有理由認為mhy可能用了機翻或者手工翻譯出錯了)。這句話後半段的「haud pluribus impar」可能參考了路易十四的座右銘「 [ Nec pluribus impar」 ]。這句話按一些人的說法,是「無法翻譯」(意義不明)的(其中「nec」是「沒有」的意思)。不過有些人(見上面的維基詞條鏈接)認為這句話可能有「獨自對抗一切」或者「(如太陽般)高於一切」的意思。這裡可能可以取「高於一切」的意思。。這樣的話,這句話可能有:「女王(至冬的神)將帶領我們走向別人難以企及榮耀」的意思,和PV里「人跟隨她的原因,是相信她終有一日能對’天理’舉起叛旗」相照應。。。
【攻略】丘丘人語 (轉載)