久等啦!
那麼廢話留到後記再說 直接進入正題吧
————————————————————————
• 加入多人遊戲時
Who is the target?
目標是誰?
Just tell me what to shoot.
告訴我該把槍口往哪指就好。
I am here.
我來了。
Let us begin.
讓我們開始吧。
I am ready.
我準備好了。
• 完成一個挑戰時
Easy.
輕鬆。
Unsurprising.
毫不意外。
Excellent.
很好。
My skills are sharp.
我技術精湛。
I won’t be defeated.
我早已勝券在握。
• 空閑
What is the hold up? / Is someone in the bathroom? / Are you on the phone?
我們在等什麼? 有人去上廁所了嗎? 還是你又跑去滑手機了?
What is going on? / Why have my limbs stopped moving? / Has my heart just died?
怎麼回事? 為什麼我的四肢停止運作了? 難道我的心臟也停了嗎?
Bor-ed, bor-ed, bored / Bored, bored, bored, bored, bored, bored, bored / I am really bored.
無聊,無聊,無聊,無聊。 無聊,超無聊,真無聊,無聊到爆。我真的有夠無聊。
Boredom is my lot / As I lack autonomy / To move my own feet.
無聊是我唯一的弱點,因為我對我的雙腳沒有自治權。
An idle mind is / A very dangerous thing / I think of violence.
放空腦袋是非常危險的,我想要訴諸暴力。
I am bored as hell / I would like to kill something / Can we friggin go?
我真的超無聊,我想殺點什麼,我們他X的是能走了沒?
I sit here and wait / So eager to move onward / But it’s all in vain.
我就在這等待,等待如同雄鷹一般展翅高飛,然而一切都是徒勞。
Can we start moving? / I grow tired of this spot / I long to explore.
我們能開始行動了嗎?這邊的風景我早就看膩了,我想去找點別的東西了。
The peaceful silence / Penetrates my whole being / It’s so very dull.
和諧的寧靜,貫穿了我的存在,無聊透頂。
Oh, are you kdding me?
你在開玩笑吧?
• 當想使用快速旅行站卻有人在菜單時
Someone is busy / Now we play the waiting game / Everyone loses.
有人在忙喔… 我們來玩等待遊戲,每個人都輸了。
Waiting.
等吧。
Ahem.
哼。
Ready.
我好了。
I’m ready.
我準備好了。
• 啟動誘餌
Your eyes deceive you / An illusion fools you all / I move for the kill.
你的雙眼迷惑了你,你的視覺會欺瞞你們,而我則為了取你性命行動
How hilarious / You just set off my trap card / Your death approaches.
多可笑啊,你已經觸發了我的陷阱卡,而你的死期將至。
The true world revealed / Weaknesses now known to me / Time to go to work.
真實世界揭露了面紗,而你的弱點將無所遁形,我的工作也就開始了
And I disappear / A ghost amidst the combat / Preparing to strike.
我的身影就此消逝,如一隻厲鬼親臨戰場,做好獵殺的準備
I vanish.
準備消失。
Stealth!
潛行啟動。
Good bye!
再會了…
Ghosting.
開始潛行。
• 造成爆擊(弱點)
A critical hit / So very satisfying / I live for such kills.
又是一次爆擊,真是令人動容,我的一生便為此殺而活。
Critical killing / Is an art unto itself / And I am Rembrandt.
弱點擊殺,宛如自成一體的藝術表現,而我就是那偉大的林布蘭。
A critical kill / Showers me in blood and spit / How enjoyable.
一次弱點擊殺,讓我沐浴在敵人的鮮血中,真是至高享受。
That was your own fault / You should have paid attention / And looked through the lie.
這可怨不了別人,你得更加的聚精會神,方能識破眼前的幻象。
Sorry, did that hurt? / That “sorry” was sarcasm / I am not sorry.
抱歉,會痛嗎?那個抱歉只是為了諷刺,我才不抱歉。
I enjoy that.
我喜歡。
Heehee.
嘿嘿。
Ow.
一定很痛吧。
Goodbye.
再會。
Ouch.
噢。
Sucker.
蠢蛋。
Precision!
精確無比!
• 擲出手榴彈
Grenade out!
A grenade!
Here! Grenade!
‘Nade!
Throwing grenade!
Grenade!
真的沒什麼好翻的 就
手榴彈!
• 被元素效果傷害時
I feel the burning / Eating through my equipment / Must stop, drop, and roll.
我感受到了我身上的業火,吞噬著我身上的一切,需要運行「沖脫泡蓋送」*注1
I’m covered in slag! / I must seek cover quickly / or pain is coming.
我沾到熔渣了!我得快點尋求掩體,不然苦痛就要來了。
Disgusting, this slag / Inelegant chemical / Increases damage.
噁心…熔渣…多麼令人作嘔的物質…我受到的傷害就要增加了。
Slagged!
熔渣!
My armor!
我的鎧甲!
• 發現物品(藍色或以上)
A new instrument, / Waiting for a sonata / That I will conduct.
又是一把美妙的樂器,等著我來奏鳴一篇血腥的樂章。
Maybe I’ll use you / To blow a midget’s head off. / Or maybe I won’t.
或許我會把你拿來爆掉幾個侏儒的腦袋,也有可能不會。
Mine.
是我的了。
Nice.
很好。
Impressive.
令人驚艷。
Well, well…
看看這個…
Not bad.
不錯嘛
• 在比較武器時
Comparisons made / But which is superior? / A tough decision.
我得做出抉擇,但究竟哪個比較好呢?真是讓人舉棋不定。
Hmmm…
嗯…
• 拉隊友起來時
Get back on your feet / I will help you up, and then / We will kill more stuff!
快站起來吧,我會幫你的,接著…再讓我們開始殺戮!
Keep shooting!
別中斷射擊!
Keep calm.
保持冷靜。
Do not panic.
切勿驚慌。
I have you.
我來幫你。
• 擊殺敵人時
A most confused death / Dead before he even knew / Where I had struck from.
他的死充滿了疑惑與不解,當死神來臨時,他卻渾然不知。
Striking from nowhere / Killing with accuracy / This is who I am.
神出鬼沒的襲擊,毫無差錯地完成任務,這正是我所扮演的角色。
Yoo-hoo, stupid guy / I was really over here / Too bad you’re dead now.
呦呵,小笨蛋,我剛剛就在這裡啊,可惜你已經掛了。
I am everywhere / And yet, I am nowhere, too / I am infinite.
我既無所不在,我也無處可尋,我即是無限。
Farewell foolish thing / Know that you have been deceived / As your soul moves on.
永別了,可憐的小東西,在知曉你陷入的騙局後,便讓你的靈魂歸天去吧。
This is how you die / A spectacle of violence / Gorgeous and ugly.
這就是你的死法,一份暴力的演繹,既是如此美麗又那麼的醜惡。
I relish your death / You are so unsuspecting / How satisfying.
你的死亡,是多麼的徹底,多讓人享受啊。
I say, boom biatch / That’s what you get for messing / With the Assassin.
你看看,這個犯賤的,這就是你跟死神對乾的下場。
I have destroyed you / A deadly shot from nowhere / The ghost Assassin.
如鬼影一般的刺客,一顆從暗處穿越來的子彈,奪去了你的性命。
Over here you fools / That was but an illusion / I am your true foe.
在這裡啊,你這個笨蛋,拿不過只是個幌子,而我,才是你真正的敵手。
You fought well creature / But I fought so much better / I’ll pick your corpse now.
你這有機體其實做的不錯,但我比你更上一層樓,現在,讓我看看你有什麼戰利品。
Assassinated / What a satisfying word / With five syllables.
刺殺,多麼美妙的詞句啊,就連發音也是如此的優雅。
What happened to you? / So strong, imposing, fearsome / Oh yeah, I killed you.
你怎麼了?這麼強烈,深邃的恐懼?喔對喔,我殺了你。
Assassins never die!
刺客永不凋零!
Bow to my weaponry!
跪拜在我的武勇之下吧!
Unworthy opponents.
雜碎。
Fear my skills!
為我的技術顫抖吧!
Easy.
輕鬆。
• 連殺
Leaves falling from trees / Snow drifting onto the ground / Life leaving your corpse.
正如樹葉飄落歸根,又宛如白雪悄然落地,而你們的性命將墜入黃泉。
• 發現Badass敵人或是boss
Warning, badass!
小心,badass!
Badass approaching!
Badass要來了!
Greetings, badass.
你好啊,badass。
Badass sighted.
發現Badass了。
Attention! Badass.
注意!badass!
Badass incoming!
Badass來襲!
Incoming badass!
有badass來了!
Hark! Badass.
警告!Badass。
Badass!
• 駕駛載具輾斃敵人
That is called “roadkill” / Not the cleverest of words / But appropriate.
聽說這叫做路殺,不是多聰明,但挺精確的。
This is the story / All about how my life got / Flipped, turned upside-down.
這就是我的人生從此天翻地覆的故事。
What was that speed bump / That fell under my tires? / Was that thing alive?
剛剛那震動是怎麼回事?有東西被我的輪子輾過了嗎?他是活的嗎?
Idiots.
笨蛋。
Bump!
碰!
Funny.
笑死。
• 載具遭到摧毀
System crashed.
系統崩潰。
• 倒地
I am nearly dead / It’s time for a second wind / Let my aim be true.
我陷入瀕死,但是時候考驗我的技術了…來次倒地再起。
I will not die here / I still have too much to do / And too much ammo.
我不會死在這裡的…我還有太多事情得去實現….還有太多的彈藥讓我揮灑。
Dammit!
可惡!
Come on!
來啊!
• 倒地再起
I won’t die today / Not while I still have ammo / I am a badass.
我不會死在今天,只要我還有彈藥就不會,我可是個狠角色。.
I have arisen / You will regret harming me / My vengeance at hand.
我成功活了下來,而你將會為你的所作所為付出代價。
Second Wind achieved / Pulled back from the brink of death / I’m ready for more.
成功發動到底再起,我已起死回生,準備好繼續戰鬥。
I’m back from the dead / To continue to raise hell / Get out of my way.
起死回生,來讓這裡化為地獄,給我讓路。
You should now be scared / I don’t die so easily / And now I am pissed.
你現在該感到恐懼了,我才不會這麼輕易就被放倒,而我可生氣了。
Nice try savages / I am not the dying type / You shall die instead.
想得美,你們這群野人,但我不太喜歡安靜的去死,不如你們試試如何?
This does not end here / I have much further to go / Before I fall dead.
我不會讓一切就此結束,在死亡之前,我還有更遠的目標得去實踐。
I got Second Wind / Metaphorically speaking / Breath overrated.
我倒地再起,要舉個例子來比喻的話,就彷彿得到了新生。
I am eternal / Death will never capture me / My skills exceed his.
我是永恆的存在,死亡永遠跟不上我的步伐,只因我的技術造就的一切。
I do not think so.
我可不這麼認為。
Your mistake.
你失誤了。
Yes!
很好。
I’m ready.
我重振旗鼓。
Fool.
愚蠢的傢伙。
What is next?
接下來呢?
• 彈藥用盡
I’m empty.
Well, crap.
Curses, empty.
No ammo.
That’s unfortunate.
Ammo dry.
Ammunition required.
Ammo depleted.
Munitions dry.
Ammo necessary.
原諒我的懶惰 但以上沒什麼特色 就 沒子彈了
• 被隊友拉起來
I thank you for your / Kindness and sincerity. / Now, let’s kill some stuff.
我對你的慷慨與真誠感到欽佩,那麼,讓我們繼續殺戮吧。
Thank you for saving / A not so innocent life / By reviving me.
感謝你的救命之恩,儘管你幫助的…可能不是個那麼好的人。
• 升級
I get skills for kills / Such a profitable life / I am rich, bioch.
我的技術換來了技能,多麼輕鬆的人生啊,我現在可發了,婊子。
The experience / Reaches a breaking fresh hold / And my skills increase.
經驗,讓我的技術如風一般成長。
Levelled up.
升級了。
That felt good.
感覺不錯。
Not bad.
不錯嘛。
Heh.
嘿。
• 在有剩餘技能點數時瀏覽技能樹
Why, yes, I do have / The skills to pay all my bills / Figuratively.
我有著能讓我度過一切難關的技術。
• 發起決鬥時
Oh, what? Yeah, what, bitch? / Yeah, I just slapped you and stuff. / What you gonna do?
嗯?怎樣?怎樣啊你這爛貨?對啦我剛剛巴了你一下還是怎樣的,不然你是想怎樣?
Let’s duel, you and I / So we can compare weapons / And know who is more skilled.
Let us fight.
來決鬥吧,就我跟你。這我們一決雌雄。
Duel. Now!
單挑,現在!
I challenge you.
我要挑戰你。
• 接受決鬥
A chance to spar is / Something I always adore / I’m ready to fight.
與他人切磋交流一直是我夢寐以求的事,來吧,我準備好了。
Was that a stiff wind? / Or a fly landing on me? / I barely felt it.
剛剛那是一陣風嗎?還是一隻蒼蠅飛過來了?我什麼都沒感覺到欸。
You sure?
你確定嗎?
Your mistake.
你會後悔的。
Death wish, huh?
嫌命太長了是吧?
• 在決鬥中勝利
A victory earned / A hard fought battle, that was / I honor my foe.
又是一場勝積,真是場難分難捨的死斗,我對我的對手致敬。
That was a fine fight / I say that due to your skill / Not because I won.
真是場不錯的戰鬥,我說這句話並不是因為我自得意滿,而是我對你實力的敬意。
Easy.
輕鬆。
I win.
贏了。
Victorious.
勝利。
Back on your feet.
站起來吧。
• 在決鬥中落敗
I lost fair and square / Whatever that dumb phrase means / Who loses a square?
我輸的公平公正,不管他們是怎麼講的,誰會輸的「正」啊?
Well done.
做的不錯。
Rematch. Now!
現在!再比一場!
Surprising.
真是意料之外。
• 從決鬥中平局
The battle complete / The warriors are equal / Identical skills.
戰鬥結束,雙方平分秋色。
A tie? Disappointing.
平手?真是失望。
Unexpected.
真是沒想到。
• 拿到Jack的聲音時
-針對Jack的聲音
As my voice changes / I cannot help but feel wrong / I sound like a jerk.
我的聲音變了…感覺真的很詭異…我聽起來就像個王八蛋。
Now, I have Jack’s voice / I truly understand him / He is an asshole.
現在,我得到了Jack的聲音,我能夠完全的理解他的想法…他真是個混蛋。
Since I speak as Jack / I know him, inside and out / Which sounds kind of gross.
藉由得到Jack的聲音,我終於理解他的一切,他的身心,聽起來真是有夠惡的。
I miss my old voice / I sound like a jackass now / Pun not intended.
我真想念我自己的聲音,得用他的聲音講話真是萬「傑」不復…我不是故意玩雙關的。
-發現物品(藍以上)
I found equipment.
我發現新裝備了。
Beautiful weaponry!
美麗的武裝啊!
Poetic armaments.
真是史詩般的神兵啊。
-倒地再起
I feel the Wind.
我東山再起了。
I’m ready!
來吧!
-倒地
No! Serenety!
不!
-殺敵
Good!
很好!
Fool!
愚蠢。
Peek-a-boo!
碰!
Gotcha!
逮到你啦!
-啟動誘餌
Over here!
在這裡喔!
I disappear!
我要消失了!
Goodbye!
再會啦!
——————————————————————————
終於來啦!刺客的文本翻譯。
刺客的台詞就兩個詞,中二和屁。
無論是措辭還是語氣都能感受到我們Zer0哥病的有多重,所以我在翻譯的時候就狠狠的自由發揮了一下,希望能把這份中二傳達給大家(?)。 還有一些句子莫名的屁,像是挑起單挑那句,不是我在故意還是真的原句就突然屁成那樣,所以我也是把那種8+9風味給翻出來了。
其實這系列可能比我想像的難,這次刺客雖然廢話比較少,但每一句的文本量也加倍了,而且用的詞又更難翻了,所以這次一樣是我儘力了,如果有更好翻法之類的麻煩不吝指教。
還有一個 偷到傑克聲音的台詞一定得聽聽看
看傑克的配音員去模仿Zer0那中二到爆的語氣實在太有趣了 12:47開始