您的位置 首頁 人中之龍

【心得】真島吾朗眼中的那抹紅

是,你沒看錯,就是在說湘南乃風的【紅】沒錯。
很多人都說這首歌是在寫錦山,但我認為這首歌是在寫真島。
好,你一定想說我在工瞎咪肖尾,這人是不是被球棒打到頭之類的…
是沒錯,我知道這乍聽之下確實是有點難以接受,但之所以會這樣說也並非全無道理。
那…到底為什麼我會說這首歌是在寫真島呢?

[1]劇中的定位。
這首歌的出現時機是在真島刻意在實面前保持沉默離開之後。
再者如果把「0」視為一部電影,你認為作為負責總結全劇情感的片尾曲,
是單純描寫雖占重要戲份,但實際上只是作為配角登場的角色的可能性有多高?
而其悲壯演化史在之後重製「極」時才作完補充,
當時其轉折過程中的心路歷程也尚未存在。

[2]歌詞元素
我的(主觀認定)看法:
金龍是指二轉後身著黃色麟片感外套的真島
他所起誓的那道紅,是啟發他決心為自己而活,身穿紅色西裝的西谷譽
藍色光芒是兩人在神室町重逢時,穿著藍色西裝外套的實
金制高級手錶…… 還用說嗎?當然是實戴的不知哭慘多少人的那隻

[3]歌詞情境
我的(主觀認定)看法:
總有一天我會飛上天空如金龍般飛舞…. 踏上何種道路、走向何種人生、在這世上我說了算」
暗示他掙脫過往,決心只為自己而活的選擇

「是要懵懂度日或是踩著別人向上爬迷惘中背叛了自我揣摩著未曾擁有的幸福
雖然翻成向上爬,但我覺得升るか對真島更像是脫離自己身陷窘境的感覺,整句是在感嘆自己只能在繼續當著應聲蟲,跟殺了實便可回到東城會中拉扯。最後為了自己與實那若有似無的幸福,而背叛了過去那個恪守義理唯命是從的自己。

在東京無依無靠,再也沒有回去過的故郷
說的是離家出走的實,再也沒回去中國

刀鋒般閃耀的陽光向我襲來雖然脫口說出「你誰啊」但你卻仍那樣笑著握住了我臟汚的手
描寫與意氣相投的西谷初遇的情境,與西谷最後捨身救己的行為。

的街中與你相遇有生以來第一次看見了光明
這…還要我多說嗎…

就算撕心裂肺還是會逞強耍帥一次又一次故作堅強的吧
明白自己給不了實常人般的平淡幸福,選擇在人海中遠去的他,想必就是這樣的心情吧。

野心是我的指南針」
因為第二段整段都是在寫實,所以這句我認為有兩種可能,
一個是「想為哥哥復仇而想毀滅堂島組的實」,或是「依照實的心愿掀翻堂島組的真島」

一切都拋之腦後已經暴走的心不再遲疑大幹一場
Fuck you翻成拋之腦後,因為他就是一種「去你X」的不在乎。沒錯,這整段是在說已在手術室外崩潰的真島,變成人擋殺人佛擋殺佛的修羅。你看到原文歌詞的狂気亂舞」會想起誰呢…

[4]不負責任的其他證據
錦山明明就超愛哭的,哪來的男兒有淚不輕彈(男は大聲で泣くことが出來ないから)、
男人沒有眼淚(男は泣かない)啦

了!說完上正片!
——————————————————————————

【湘南乃風-紅】中日文歌詞
              
總有一天我會飛上天空 如金龍般飛舞
いつか天をめがけ升る 金色の龍の様に舞う
從此不再迷惘 我向那道紅起誓
俺は迷わないぜ もう後にはひけないと紅に誓う

踏上何種道路 走向何種人生
その道を行くのか その道はみ出るのか
在這世上我說了算
全部自分で決める世の中
我並非那般堅強 只是逆流而上
そんなに俺は強くないから 流れに逆らう
是要懵懂度日
ヒヨコのままで終わるか
或是踩著別人向上爬
人を傷つけ升るか
迷惘中背叛了自我
迷って自分のこと里切る
揣摩著未曾擁有的幸福
幸せを摑むというのはどんなんだろう

出身窘困
貧乏な家 育ったせい
所以愛物惜物
メシを殘すことなんかできねぇ
金制高級手錶
高級時計 ゴールドだぜ
只能相信眼前的事物
見えてるものしか信じらんねぇ
在東京無依無靠
頼る相手もいねぇ 東京
再也沒有回去過的故郷
二度と戻ることねぇ 故郷
野心是我的指南針
野望が俺のコンパス
染紅的Converse
硃色に染まった Converse

被藍色的光芒吸引
青い光に誘われ
明知不可卻無法抗拒
行っては駄目と分かっていても
心之所向的浮光掠影
求めてしまう蜉蝣
嘲笑著逞強的自己
そんなに俺は弱くないんだと粋がって笑う
刀鋒般閃耀的陽光向我襲來
ナイフの様にギラつく太陽が俺を突き刺す
雖然脫口說出「你誰啊」
お前は何様だと吐き舍てる
但你卻仍那般笑著握住了我弄髒的手
でも そんな俺の汚い手を握り笑ってくれた

的街道中與你相遇
暗暗の街であなたに逢って
有生以來第一次看見了光明
生まれて初めて光が見えて
心痛著 愛慕著
切なくなって 好きになって
只要想著是為了你的話
あなたの為ならと思えて
就能以自己的方式
自分が自分らしく強く
成為只為你而存在般的堅強
在る為にあなたしか居なく
也許命中早已註定
いつのまにか運命と気づく
但我終究無法與你同行
でも共に歩くことは出來ず

男兒有淚不輕彈
男は大聲で泣くことが出來ないから
只得放聲高歌
歌うんだろう
就算撕心裂肺
心が張り裂けそうでも
還是會逞強耍帥
強がって カッコつけて
一次又一次故作堅強的吧
また噓を重ねるんだろう

一切都拋之腦後 已經暴走的心
全てに Fuck You 気持ちはパンク
不再遲疑 大幹一場
突っ張ってなんぼだろう 狂気亂舞
生存在瘋狂世界之中
生まれた時から 社會はクレイジー
奇蹟般的遇見身旁的你
奇蹟的 會えた隣のツレに
無論在何處這些傢伙還是會一涌而上
こいつらとどこまでも上に
想著歡快地稱霸一方
てっぺん取れたらなぁ 嬉しい
金錢再萬能
銭でなんでも買えちゃうくせに
也無法換得真愛絲毫
本當の愛だけは意味不明に

從不言敗 永不放棄
誰にも負けない 諦めたくない
絕不屈於人下
人の風下だけは立たない
只為自尊而戰
そんなプライドだけの戦い
告訴我吧 難道毫無意義嗎
教えてくれよ 意味はあんのかい?
男人沒有眼淚  也不會輕言捨棄
男は泣かない 投げ出す事もない
即使不切實際
それはきっと現実的じゃない
但是笨拙的我仍然如此堅信
でも馬鹿な俺は信じるしかねぇんだよ
———————————————————————

好啦,看完之後,你又是怎麼想的呢?
當然你還是可以說「對我就是覺得是錦山!」你完全有這個權利(笑

先說這是我自己翻的,自認日文沒有超級超級強,也許仍有需要改進之處。
可能很多人看了網上廣為流傳的現有中文翻譯影片就覺得「喔~好像真的是這樣」,
但拜託大家先自己去驗證一下,那些版本跟日文網站原文歌詞兩者之間是不是有出入。
話說我有看到第一句翻出魚的,我真的滿頭問號,不信的話請自己找找看原文歌詞對照一下。
我相信一定有很多人是因為那個魚的版本才覺得是錦山的吧?
當然,如果有路過的日文高手也希望能不吝指教(鞠躬
本文來自網路,不代表3樓貓立場,轉載請註明出處:https://www.3loumao.org/4156.html?variant=zh-tw
返回頂部