【心得】[聽後感]世界計劃 – アイディスマイル

盛裝打扮,用最喜歡的這個、那個跟那一個
沒錯一直以來都是如此,這是無法退讓的自我アイディスマイル  歌詞
詞:とあ
曲:とあ
歌:初音ミク&25時、ナイトコードで。
        其實我在寫聽後感系列一直有個習慣,會挑一句代表性的歌詞作為我對這首歌的註解。奈何總有幾首曲子遲遲無法決定要挑哪一句作為代表,這首便是其中之一。アイディスマイル,英文寫作ID smile,是除了翻唱曲之外,我愛上的第一首遊戲原創曲。先來看看歌詞翻譯:

︱交わる線と線
︱著飾る大好きなアレコレソレ
︱そういつだって 譲れないアイデンティティ
縱橫交錯的線與線
盛裝打扮,用最喜歡的這個、那個跟那一個
沒錯一直以來都是如此,這是無法退讓的自我

︱重なる 円と円
︱深まる たぶんもっと Face to Face
︱ねえ いつだっけ  飛び越えられない マイノリティ
重重疊疊的圓與圓
越陷越深,大概只要再有更多的自我探索的機會
吶,是從什麼時候開始?成為無法跨出去的少數派

︱進めない 行き止まりでも
︱繋いでたいなら 外せない 秘め事
無法前進,即使走上死路
也想與他人有所聯繫的話,我有著不想揭開的秘密

︱惹かれ逢って存在綴るセカイ 共鳴らせたなら
︱ねぇこのままで ままで居られるかな?
︱淡い期待に通せんぼ 塞いで曖昧知らん顏
︱こうやって繋いでいられたなら
我們因互相吸引而相遇,編綴出這個世界,若彼此能共鳴的話
是不是就能維持現狀,停留在這裡?
擋下自己微弱的期待,堵上耳朵裝成什麼也不知道的曖昧表情
如果這樣就能與你們有所聯繫的話

︱いたいいたいのどっちだ
到底我想要怎麼做呢? / 感到痛苦的會是誰呢? / 我到底想待在哪邊呢?

手探り 手繰り寄せても
繰り返し絡まるの気持ちの糸
ねぇいつだって 諦めたままのディスタンス
即使摸索著,即使把線拉近
心緒也只是不斷糾纏在一起
吶,一直都是如此啊,這是早已死心的距離

キリのない振り出しでも
繋いでたいから 外さない秘め事
即使是沒有終結之時的開端
也想與他人有所聯繫的話,我有著不能被揭開的秘密

巡り逢って存在 描くセカイ 共鳴らせたなら 
ねぇこのままで ままで いられるかな
思い余って隠れんぼ 迷って混在 メランコリー 
こうやって繋いでいられたなら
因緣際會下相遇,描繪出彼此存在的世界,若能與你們共鳴的話
是不是就能維持現狀,停留在這裡?
與自己的煩惱玩捉迷藏,迷惘後混亂的憂鬱心情
如果這樣就能與你們有所聯繫的話

縫い合わせて 編み合わせて
繕ってさ 何が出來るだろう?
切り取って笑って 距離とって
笑えるけど 笑えてるけど……
縫合在一起,拼織在一塊
裝成修復地掩飾著,又能做到什麼呢?
笑著劃清界線保持距離
是能露出笑容的,雖然是能露出笑容的……

滲み出した境界 揺らぐ未來
伝えたなら
もうこのままじゃ ままじゃ……
不覺滲出的分界線,搖擺不定的未來
如果將全部的事情傳達的話
或許就不能再維持現狀,這樣下去的話……

︱惹かれ逢って存在綴るセカイ 共鳴らせたなら
︱ねぇこのままで ままで居られるかな?
︱淡い期待に通せんぼ 塞いで曖昧知らん顏
︱こうやって繋いでいられたなら
我們因互相吸引而相遇,編綴出這個世界,若彼此能共鳴的話
是不是就能維持現狀,停留在這裡?
擋下自己微弱的期待,堵上耳朵裝成什麼也不知道的曖昧表情
如果這樣就能與你們有所聯繫的話

︱いたいいたいのどっちだ
到底我想要怎麼做? / 感到痛苦的會是誰呢? / 我到底想待在哪邊呢? 

        這是專屬於曉山瑞希的歌,不得不說官方把這個腳色塑造得很立體,也很成功,這首歌完完全全把他內心的煩惱與掙扎表露無遺。瑞希的生理性別已經可以算是公開的秘密了,但即使如此我還是想說,瑞希就是瑞希,我不想、也覺得不該以生理性別來定義他。
        以上是與活動同時推出的卡,向來粉色都是女性的代表,房間里放滿披上珍珠、蕾絲、緞帶的人台,地上堆放不少禮盒,其中的主角便是穿著可愛宣傳服的瑞希。主視覺很明確的的傳達出這些是瑞希心愛的、嚮往的事物。
        線是這首歌裡面挺重要的一個元素與象徵,我覺得除了是指纏繞在瑞希右手上的緞帶之外,若把線當成緣分來看待,與25時的夥伴們的羈絆也是靠著這條線或近或遠的聯繫著。另外歌詞中寫的”気持ちの糸“,看來日本也有將心思比喻成線的用法。
        另外想提到的是圓,從緣分到諧音的圓形,使我第二段歌詞聯想到了交集圖,若重疊的圓越多,則有交集的面積越狹小。每一個圓代表的是不同屬性的話,擁有更多可能性的瑞希,在自我探索的過程之中,就一路讓自己走上了少數派的道路。
        名為線的緣分把大家串聯起來,進一步緊密的縫合在一起。但戴上面具,不敢把真實的自己展露在大家面前,瑞希並沒能得到他想要的東西。宛若歌名,掛著ID所露出的微笑,到底是真的還是假的?
        官方的宣傳MV如上,我覺得裡面的舞蹈除了好看,跟歌詞也有呼應到,例如:
︱淡い期待に通せんぼ 塞いで曖昧知らん顏
擋下自己微弱的期待,堵上耳朵裝成什麼也不知道的曖昧表情
        歌曲撥放到這裡的時候,剛好動作有帶到摀住耳朵,且其他唱到線、聯繫一類的歌詞時手會伸出,還有:
︱切り取って笑って 距離とって
︱笑えるけど 笑えてるけど……
笑著劃清界線保持距離
是能露出笑容的,雖然是能露出笑容的……
        瑞希唱到這邊的時候,動作正好是剪斷線、用雙手畫出微笑並與Meiko拉開距離,而且表情似乎在煩惱著什麼。
        雖然這首歌最後沒有給出瑞希的答案,或許他還在面對問題的當下,但有很多事情並不是立時就能有解答。而且真正關心他的人,也一定能等待他,等他願意坦白的那一天。

        最後來談談寫這篇的雜感,要不要重新替這首歌的歌詞翻譯這件事情,我一直掙扎到了下筆的那一刻,因為這首歌已經被別人翻譯過,且別人翻的比較唯美,最後為了減少一些解釋歌詞或剖析瑞希內心所想的部分,我還是這麼做了,也把歌詞翻得再更直白一點。而且日文絕大多數的非名詞辭彙,層級並沒有像中文分得那麼細,所以一個詞能代表的涵義也就更多,要如何拿捏那個分寸也讓人傷透腦筋,不過是個蠻有趣的經驗。
       以上,感謝看到這裡的你們。
本文來自網路,不代表3樓貓立場,轉載請註明出處:https://www.3loumao.org/22838.html?variant=zh-tw
返回頂部