防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷
翻譯版本上的差異,
可以凸顯出看作品原文的重要性。
我在學了日文,看了漫畫原文之後才意識到這點:
本來衝擊力道就已經夠強烈的台詞,再一次往我心臟上刮一刀
諫山創,你的創根本不是創造的創,是創傷的創
在進入母題之前,先提一點我真心覺得非常可惜的
霸權社時期的《進擊的巨人》唯一,也是最大的敗筆:
他們竟然把米卡莎在動畫第一話,艾倫睡在樹下做著長夢時
對他說的那句「路上小心」的快閃回憶片段拿掉了!(見下圖)
漫畫黨絕對非常清楚這句話的意義與衝擊力道
然而不清楚究竟是誰的決策,或者進行了什麼討論
可能他們那個時候也不知道漫畫未來的走向會是如何吧,我猜啦
但我覺得,既然要改編一部作品,就應該儘可能地去還原最原始的內容
因為你永遠不知道手上拿到的,可能將會是一部劇請縝密到不可思議
讓人懷疑到底是不是人類寫出來的作品
只希望明年 2023 的 Final Season 的《真。Final Part》
Mappa 能夠儘可能地補足這個缺憾
雖然我也沒辦法想像怎麼做會比較好
以上關於「路上小心」這句話的前情提要交代完畢
而這句話其實也是我接下來想要討論的:
這格畫面,出現在第一話第 13 頁,唯一一張有頁碼出現的頁數
在中文版的翻譯中,使用了「路上小心」
很合理,畢竟米卡莎要送艾倫最後一程了
至少在那個當下,她期盼艾倫能夠好好上路
在英文版的翻譯中,使用了「See you later」
也就是「晚點再見;待會見」,沒有特別的意思
可能稍微帶有「See you on the other side」(我們另一個世界見)的意思(?)
但當然,這是我個人腦補,畢竟歐美故事很常出現這句台詞
在日文原版,則是使用了「いってらっしゃい」
表面上一樣也是「晚點再見;待會見」的意思,這句話通常會使用在
家人要出門了,會說「行ってきます」(我要出門了)
我們就會接著說「いってらっしゃい」(晚點見)
對,這三種語言,出現在那個當下,聽起來都很像,沒錯吧?
但是如果我們更進一步去頗析日文這兩句的原意
「いってきます」
「我要出門了,請別擔心我」,要出門的人這麼說
「いってらっしゃい」
「你要出門了,所以請務必安全回家」,留在原地的人這麼說
那句米卡莎在親手了結深愛之人之前所訴說的,是一種盼望
一種「他與她,能夠一起安全回到家」的殷切盼望
我第一次讀到這邊的時候是讀中文版
對中文讀者來說,「為人送行」這件事
確實在我們華人文化當中舉足輕重
第二次讀到這邊,是讀英文的全彩版
覺得 See you on the other side 的那種意境也很美
也許他們終有一天能夠再次相見吧
第三次閱讀到這邊,是已經開始學了日文
這才知道原來一句話,在它的原文,可能因為文化與習俗
而帶有更深層的意涵,甚至進一步升華了原本的內容
所以如果下次有機會的話,建議可以去讀讀看喜歡的作品的原文
也許能夠更了解作者原本真正想要表達的內容
透過作者所處的文化習俗/語言的角度,
也許會讓你更喜歡那部作品也說不定