如題 後面會舉例
先抱怨一下主要有哪些點
我自己是首刷巴哈(會員),用Netflix跟B站二刷和截屏的觀眾
有同時看巴哈或B站和Netflix的人應該有發現Netflix的翻譯真的不是普通的爛跟生硬
提出來也不是要大家不要去看Netflix或要罵翻譯的員工
本人程度也只有N2還沒考過N1
只是希望這情況在之後的集數能夠改進
畢竟除了平常就常看動漫的各位會固定用巴哈看
Netflix還是佔了一大部分的串流市場
很有可能平常不太看動漫的新觀眾被推薦入坑
可是因為翻譯的關係讓這部的趣味大幅降低(是的,就是翻的這麼爛,超譯、文法怪就算了,許多段甚至詞不達意以及生硬,除了很像書面翻譯不像口語會講的話外,很多段也不符合角色形象所講的話e.g.阿妮亞的最為明顯)
一部劇的靈魂除了本身內容有沒有料、分鏡、畫工、聲優、流暢度外,翻譯也佔了非常重要的部分啊!
以下舉幾個例子:
胡謅的暗號是什麼鬼?
這是胡謅的翻譯吧?
日文直翻明明就是:C代號嗎?
而且這個C超明顯,跟胡謅是有什麼關係。
此句從日文直譯過來是:我是很久以前就是爸爸女兒的阿妮亞,雖說這段翻的也沒錯,但考慮到角色形象可愛、童言童語的部分後者的翻譯更適合吧?
且如果是對不懂日文的觀眾也會更有帶入感(因為日文這句的阿妮亞在後半段,中譯把阿妮亞也放最後和日語聽覺上更相搭),會考慮到這些細節就是普通中譯跟專業中譯的差別。
這不多說了…
原句翻過來明明就是:嘛~雖然對我來說就是給小朋友玩的遊戲。
會不會省略太多?
好嗎?
原句的語氣跟語境應該翻作:知道嗎?明白嗎?
可能有些人覺得這沒差多少吧!但這就是細節啊…
這邊黃昏剛領養阿妮亞是用任務的心態在跟阿妮亞對話,告訴她注意事項,加上原聲優的語調,應該是半命令式的口吻,而不是問句。
可能一兩句翻得不到位沒關係,但你各位想想如果你沒看過動畫瘋或B站版本,第一次直接看Netflix,整集從頭到尾的翻譯都是這樣生硬、不到位這樣細微的影響,你對這部的興緻跟好感是不是就沒這麼高了?
恩…這要說我硬要挑毛病也是可以啦= =
但翻成:如果可以的話,我希望能找有讀寫能力的孩子。
各位品品這區別
最後一個,
原意是來歷不明、用偷偷摸摸形容一處孤兒院這意思不太對吧?
諸如以上,族繁不及備載,要整部抓的話我大概可以改個100句…
Netflix的翻譯每隔幾句就有這種超譯、譯錯或詞不達意、過於制式生硬、不符合角色形象的問題,只希望如果有Netflix的員工得知,能向負責的部門反映吧!
後續的集數不要再翻的像日文初學者了= =
這把Google翻譯的再拿來改可能都比這番的好…
以上