【心得】Netflix的中译到底在干嘛?负责的部门看这里啊!

如题 后面会举例
先抱怨一下主要有哪些点
我自己是首刷巴哈(会员),用Netflix跟B站二刷和截屏的观众
有同时看巴哈或B站和Netflix的人应该有发现Netflix的翻译真的不是普通的烂跟生硬
提出来也不是要大家不要去看Netflix或要骂翻译的员工
本人程度也只有N2还没考过N1
只是希望这情况在之后的集数能够改进
毕竟除了平常就常看动漫的各位会固定用巴哈看
Netflix还是占了一大部分的串流市场
很有可能平常不太看动漫的新观众被推荐入坑
可是因为翻译的关系让这部的趣味大幅降低(是的,就是翻的这么烂,超译、文法怪就算了,许多段甚至词不达意以及生硬,除了很像书面翻译不像口语会讲的话外,很多段也不符合角色形象所讲的话e.g.阿妮亚的最为明显)
一部剧的灵魂除了本身内容有没有料、分镜、画工、声优、流畅度外,翻译也占了非常重要的部分啊!
以下举几个例子:
胡诌的暗号是什么鬼?
这是胡诌的翻译吧?
日文直翻明明就是:C代号吗?
而且这个C超明显,跟胡诌是有什么关系。
此句从日文直译过来是:我是很久以前就是爸爸女儿的阿妮亚,虽说这段翻的也没错,但考虑到角色形象可爱、童言童语的部分后者的翻译更适合吧?
且如果是对不懂日文的观众也会更有带入感(因为日文这句的阿妮亚在后半段,中译把阿妮亚也放最后和日语听觉上更相搭),会考虑到这些细节就是普通中译跟专业中译的差别。
这不多说了…
原句翻过来明明就是:嘛~虽然对我来说就是给小朋友玩的游戏。
会不会省略太多?
好吗?
原句的语气跟语境应该翻作:知道吗?明白吗?
可能有些人觉得这没差多少吧!但这就是细节啊…
这边黄昏刚领养阿妮亚是用任务的心态在跟阿妮亚对话,告诉她注意事项,加上原声优的语调,应该是半命令式的口吻,而不是问句。
可能一两句翻得不到位没关系,但你各位想想如果你没看过动画疯或B站版本,第一次直接看Netflix,整集从头到尾的翻译都是这样生硬、不到位这样细微的影响,你对这部的兴致跟好感是不是就没这么高了?
恩…这要说我硬要挑毛病也是可以啦= =
但翻成:如果可以的话,我希望能找有读写能力的孩子。
各位品品这区别
最后一个,
原意是来历不明、用偷偷摸摸形容一处孤儿院这意思不太对吧?
诸如以上,族繁不及备载,要整部抓的话我大概可以改个100句…
Netflix的翻译每隔几句就有这种超译、译错或词不达意、过于制式生硬、不符合角色形象的问题,只希望如果有Netflix的员工得知,能向负责的部门反映吧!
后续的集数不要再翻的像日文初学者了= =
这把Google翻译的再拿来改可能都比这番的好…
以上
本文来自网络,不代表3楼猫立场,转载请注明出处:https://www.3loumao.org/22092.html
返回顶部