【心得】【中日歌詞】LilaS – SawanoHiroyuki[nZk]:Honoka Takahashi

https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5414080#reply_div_3556355
本文已獲得巴哈版友–幽夢塵炎同意轉載。
耳に落ち
熟悉的聲音落入耳朵
あなたの話し方胸に
你說話的模樣,深深地印在胸口中
道を歩いてきた                        注1
我一直沿著你們走過的道路前行著喔
摘んだ花束かかえて
帶著要獻給你們所摘下的花束

今、會えた空で
如今,在終於相遇的這片蒼穹下
君が笑っていた
你笑了
胸が叫び出したんだ
將蘊藏在胸口中的思緒宣洩出來
瞼がしまいこんだ                        注2
相逢的感動被隱藏在眼瞼里

耳塞いだ
把耳朵塞住,彷彿想是想挽留
日々を変えられた記憶に
每天都在不斷變化著的記憶
咲いた笑顏の皺
綻放著笑容的臉上的皺紋
震える足を支えた
支撐著止不住顫抖的雙足

今、會えた空は
如今,終於相遇的這片蒼穹
息が屆く距離で
是在彼此的氣息能傳達到的距離之間
胸が叫び出したんだ
將蘊藏在胸口中的思緒宣洩出來
瞼からあふれた
歡喜的淚水從眼瞼里滿溢而出

吐き出すルールは君が決めた                        注3
吐露出的約定由”你”來決定
吐き出すルールあなたが決めた                      注3
吐露出的誓言由”妳”來決定
そんな勇気贈り物だよ
我們的誓約就是這樣一份給予我勇氣的贈禮
仆は仆で歩いて行くよ
我仍是我,會一直向前邁進

今、會えた空で
如今,在終於相遇的這片蒼穹下
君が笑っていた
你笑了
胸が叫び出したんだ
將蘊藏在胸口中的思緒宣洩出來
瞼からあふれた
歡喜的淚水從眼瞼滿溢而出

今、會えた空は
如今,終於相遇的這片蒼穹
息が屆く距離で
在彼此的氣息能傳達到的距離之間
言葉叫ばなかった
沒能喊出來的話語
目と目見つめ返した
千言萬語盡在回望著彼此的目光中

吐き出すルールは君が決めた
吐露出的約定由”你”來決定
吐き出すルールあなたが決めた
吐露出的誓言由”妳”來決定
そんな勇気贈り物だよ
我們的誓約就是這樣一份給予我勇氣的贈禮
仆は仆で歩いてきたよ
我仍是我,會一直向前邁進

咲いた生きた足跡の上
在綻放著人生光輝的,努力活著的足跡之上
咲いた息をやめない場所で
在盛開著生命氣息的,無法屏住呼吸的地方
抱え切れない花束分けて                        注4
為奮戰至今的你(們)獻上滿滿的花束
二人、歌を続けるんだね
我們兩人,會一直歌頌著我們的未來,對吧




注1:道を歩いてきた
很明顯,這句就是指蕾娜說要追著辛他們走過的道路


注2:瞼がしまいこんだ
直翻變成眼瞼收起來……???這樣翻譯很奇怪對吧
所以我就這樣翻了
同理,之後的 瞼からあふれた 一樣這樣翻譯
喔對了看過23話的,蕾娜有流淚(對應瞼からあふれた),辛沒有哭(所以對應瞼がしまいこんだ)


注3:吐き出すルールは君(あなた)が決めた
這2句的主詞其實都一樣是”你”的意思
不過這種用法在《紫羅蘭永恆花園 外傳 -永遠與自動手記人偶-》的主題曲 エイミー 中也有類似的
就是這句歌詞 いてく  も  
所以這邊歌詞會這樣用”君”跟”あなた”是為了區分辛跟蕾娜
而我在中譯歌詞則用 你 跟 妳 來表現~


注4:抱え切れない花束分けて
對應辛對蕾娜所說過的「如果某天你到了我們旅途盡頭的話,可否為我們送上一束花嗎?」
歌詞前面的 摘んだ花束かかえて 也是一樣
根本細節滿滿阿,我要哭了QAQ





太令人感動了,86的第22話和第23話真的很贊
說是神作真的一點也不為過,等待終究是值得的QAQ
這首歌的歌名《LilaS》是用辛(Shin)跟蕾娜(Lena)的英文重新拼湊出來的
歌詞也是他們兩人之間的對話,快點結婚行嗎!!!
補充:Lilas,法文,紫丁香的意思
好啦我要多刷幾次了,各位再見

本文來自網路,不代表3樓貓立場,轉載請註明出處:https://www.3loumao.org/21427.html?variant=zh-tw
返回頂部