【心得】【中日歌词】LilaS – SawanoHiroyuki[nZk]:Honoka Takahashi

https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5414080#reply_div_3556355
本文已获得巴哈版友–幽梦尘炎同意转载。
耳に落ち
熟悉的声音落入耳朵
あなたの话し方胸に
你说话的模样,深深地印在胸口中
道を歩いてきた                        注1
我一直沿着你们走过的道路前行着喔
摘んだ花束かかえて
带着要献给你们所摘下的花束

今、会えた空で
如今,在终于相遇的这片苍穹下
君が笑っていた
你笑了
胸が叫び出したんだ
将蕴藏在胸口中的思绪宣泄出来
睑がしまいこんだ                        注2
相逢的感动被隐藏在眼睑里

耳塞いだ
把耳朵塞住,仿佛想是想挽留
日々を変えられた记忆に
每天都在不断变化着的记忆
咲いた笑颜の皱
绽放着笑容的脸上的皱纹
震える足を支えた
支撑着止不住颤抖的双足

今、会えた空は
如今,终于相遇的这片苍穹
息が届く距离で
是在彼此的气息能传达到的距离之间
胸が叫び出したんだ
将蕴藏在胸口中的思绪宣泄出来
睑からあふれた
欢喜的泪水从眼睑里满溢而出

吐き出すルールは君が决めた                        注3
吐露出的约定由”你”来决定
吐き出すルールあなたが决めた                      注3
吐露出的誓言由”妳”来决定
そんな勇気赠り物だよ
我们的誓约就是这样一份给予我勇气的赠礼
仆は仆で歩いて行くよ
我仍是我,会一直向前迈进

今、会えた空で
如今,在终于相遇的这片苍穹下
君が笑っていた
你笑了
胸が叫び出したんだ
将蕴藏在胸口中的思绪宣泄出来
睑からあふれた
欢喜的泪水从眼睑满溢而出

今、会えた空は
如今,终于相遇的这片苍穹
息が届く距离で
在彼此的气息能传达到的距离之间
言叶叫ばなかった
没能喊出来的话语
目と目见つめ返した
千言万语尽在回望着彼此的目光中

吐き出すルールは君が决めた
吐露出的约定由”你”来决定
吐き出すルールあなたが决めた
吐露出的誓言由”妳”来决定
そんな勇気赠り物だよ
我们的誓约就是这样一份给予我勇气的赠礼
仆は仆で歩いてきたよ
我仍是我,会一直向前迈进

咲いた生きた足迹の上
在绽放着人生光辉的,努力活着的足迹之上
咲いた息をやめない场所で
在盛开着生命气息的,无法屏住呼吸的地方
抱え切れない花束分けて                        注4
为奋战至今的你(们)献上满满的花束
二人、歌を続けるんだね
我们两人,会一直歌颂着我们的未来,对吧




注1:道を歩いてきた
很明显,这句就是指蕾娜说要追着辛他们走过的道路


注2:睑がしまいこんだ
直翻变成眼睑收起来……???这样翻译很奇怪对吧
所以我就这样翻了
同理,之后的 睑からあふれた 一样这样翻译
喔对了看过23话的,蕾娜有流泪(对应睑からあふれた),辛没有哭(所以对应睑がしまいこんだ)


注3:吐き出すルールは君(あなた)が决めた
这2句的主词其实都一样是”你”的意思
不过这种用法在《紫罗兰永恒花园 外传 -永远与自动手记人偶-》的主题曲 エイミー 中也有类似的
就是这句歌词 いてく  も  
所以这边歌词会这样用”君”跟”あなた”是为了区分辛跟蕾娜
而我在中译歌词则用 你 跟 妳 来表现~


注4:抱え切れない花束分けて
对应辛对蕾娜所说过的「如果某天你到了我们旅途尽头的话,可否为我们送上一束花吗?」
歌词前面的 摘んだ花束かかえて 也是一样
根本细节满满阿,我要哭了QAQ





太令人感动了,86的第22话和第23话真的很赞
说是神作真的一点也不为过,等待终究是值得的QAQ
这首歌的歌名《LilaS》是用辛(Shin)跟蕾娜(Lena)的英文重新拼凑出来的
歌词也是他们两人之间的对话,快点结婚行吗!!!
补充:Lilas,法文,紫丁香的意思
好啦我要多刷几次了,各位再见

本文来自网络,不代表3楼猫立场,转载请注明出处:https://www.3loumao.org/21427.html
返回顶部