眾所周知,台服的翻譯品質非常粗糙,原本預計在新年拓荒結果延期只好開始研究poe的劇情,但隨之而來的是慘不忍睹的台服文本和解讀的痛苦。
POE是有著完整的世界觀和詳細的故事架構的,完如魔獸世界那樣,無奈台服翻譯充斥拐瓜劣棗,原本就零星破碎的劇情碰上要命的翻譯更讓人霧裡看花,以下枚舉出幾個比較嚴重的錯誤
先說結論,比起屢見不鮮的錯別字和玩梗,這些歧誤更是直接讓人看不出原本的意思,在這些重大紕漏之前,錯別字微不足道
開始前先感謝雕像大,沒有雕像大的整理我應該連發現有問題都沒辦法
1. 誤植人名
這很要命,直接誤導了對歷史的解讀,舉例而言
奧爾的崛起,文本敘述奴隸奧爾揭竿起義推翻普坦堡暴政而登基的事迹
原文如下
奧爾(Aul)靠著領導能力帶上王冠,然而台服的翻譯
直接讓漢恩(Ahn)篡位了??? 漢恩是個偉大的戰士,但絕不是國王,除非奧爾=漢恩,但目前的史料不支持這個假說。
2. 整個文本直接誤植
沃拉娜的軍隊,文本如下
內容很淺白 “(奧爾羅斯靡下的)艷陽騎士團在絕望中呼救,而(沃拉娜率領)黑鐮傭兵團駕到救援”
結果台服
很明顯是誤植了別處的文本,描述的應該還是沃拉娜,但完全對不到的文本讓人傻眼,而這應該不會只是單一個案,這對劇情的影響也很大,沒看原文可能就直接漏掉重要關鍵。
3. 詞不達意
很多字在原文命名是有其用意或所指的,但台服鮮少正確的翻譯出來,離譜一點的直接像是餵給google翻譯一樣隨便找個詞套上去,舉例而言:
i. 死境last boss奧爾羅斯,原文Olroth, Origin of the Fall,劇情中卡爾葛四英雄之一的艷陽騎士團長奧爾羅斯最先使用被視為禁忌的古靈寶石,也最先墮落成為怪物的領袖,接著梅德偉、烏特雷、沃拉娜相繼成為怪物,最後奧爾羅斯疑似帶著三曲烈焰自埋自刎。因此origin of fall說的應該是墮落的起源,然而台服翻譯失落起源,雖然fall可以翻成失落、掉落,但這卻沒翻到原本創作團隊的意思,玩家也無法從這個翻譯中得知。
ii.同為死境boss之一的梅德偉,原文Medved, Feller of Heroes,劇情中大德魯伊梅德偉在暗夜中向怪物首領發起單挑後一去無返,一段時間後梅德偉竟化身怪物的領袖反過來殺戮卡爾葛人,連續42個夜晚,梅德偉向卡爾葛人最驍勇的英雄發起單挑;連續42個夜晚,卡爾葛人的英雄倒在了梅德偉無情的雙斧之下。因此feller應該有兩個意涵,第一是身本應尚自然的德魯伊竟然諷刺地當起破壞自然的伐木工,第二是舞動雙斧的梅德偉砍倒了卡爾葛人的英雄彷彿砍倒了寄託他們希望的大樹。然而台服翻譯墮落英雄,雖然梅德偉確實是墮落的英雄,但硬要說四英雄最後多墮落為妖了,只有梅德偉獲得這個稱號不合邏輯。筆者認為更高機率是翻譯把feller看成faller,然後做出墮落者的解讀。
iii. 漢恩的期許,原文Ahn’s Might,是先祖(Primordial)末期戰士漢恩的武器,漢恩手執此刃與無光者戰鬥,無奈出師未捷,世界陷入無光者的統治之下,直到後來日耀神三姊妹將其驅逐回深淵中。因此這把武器正確的翻譯應該叫做漢恩的力量,而不是期許,期許這個訛誤明顯是把might當成may的過去式的意思,然後掰出來的東西。
4. 機械式翻譯
也就是俗稱的機翻,像是早期的google翻譯直接翻譯文章一樣會變成奇怪的文法和番錯字的意思,當初poe1.0的時候有許多不管是npc的對話還是閱讀文本都有些跟中文白話文法不通的地方,起初還以為是為了營造世界觀,所以刻意要做成韻文之類的文體,配合類似中譯版聖經一樣保留古老的翻譯的味道,但在一一查看原文之後,確認這真的只是機翻,人工翻譯會自然翻成我們順口的文法,但這些文本不是,這種案例不勝枚舉,隨便舉兩個來說:
i. 死境boss之一烏特雷原本是大祭司,在發覺奧爾羅斯不對勁之後將兒子歐文送回卡爾葛母國以確保平安,npc 羅格對話中有兩次提及”I am descended from Owen, the son Uhtred sent back for safety”,卻被翻成”我是歐文的後裔,兒子烏特雷為了安全而被送回去”和”我是歐文的後裔,為了安全而被送回的兒子烏特雷”,不知道的人可能會誤以為歐文是老爸,而烏特雷才是兒子。
ii. 在A2岔道有四個木板刻畫,按其編碼可得知在馬拉凱引發浩劫之後,名為塔妮的平民家人接連變成怪物的故事。當塔妮的家人接連變成不死怪物,塔尼失蹤的丈夫變成六親不認的怪物回來追擊他,此段原文”My husband has returned and he hunts for me. My dead husband hunts me.”淺顯易懂,前後通貫,然而台服翻譯”我的丈夫回來了,為我而狩獵。”明顯不通順,然而後半句”Corin too, and my uncle. Corpses rise and walk and feed. My girls, they walk now… and feed. God has forsaken us. Lunaris is my witness. Tonight, I return to my family.” 卻又翻的準確,不知是否人為。
還有其他寫得很奇怪的、語句不通順的地方,若沒有呈現韻文的格式,多半是這種機翻問題。
5. 同字不同譯
同樣的東西、人名被翻成好幾個不同的用字、用詞,造成理解困擾,同一個人的事迹變成兩個不同的人,變成A出門B回家,或小明被A殺掉,小美被B殺掉,結果C殺了兩個人這種邏輯不連貫,又或者某些特指某件事物的專有名詞沒翻出來而變成許多不同的用字。舉例而言:
i. 海洋之王賽根斯(Tsoagoth),在不同地方的文本有時被稱為賽根斯,有時又被稱為特所勾斯,兩種原文都一模一樣,但不同的翻譯人員翻出不同的東西,造成許多人疑惑海洋之王是不是其實有兩個。同時卡魯的水神塔薩里(Tasalio)在酋長升華中被翻成塔薩里奧,光神雷默科(Ramako)在拉尼口中變成拉馬庫,偏偏雷神叫做瓦拉庫,都是同樣例子。
ii. 尊師(The Elder)因塑界者(當時還是聖堂員工的瓦爾多凱瑟里斯)在起初向其學習創界之力時自稱為學徒故有此翻譯,可在許多文本中卻被翻譯成”長老”,以至於在閱讀文本時可能會出現”長老是誰啊?誰家的長老?怎麼突然就多了一個不認識的怪叔叔”的問題,尤其是札爸接觸尊師之前的文獻。文獻指出很久之前尊師就在這個世界活動,為了散播腐朽(Decay)和獵食,家長集團組織了腐朽守望者(The Watcher of Decay)與之對抗,也打造出最早的輿圖儀器,藉由巨靈教團提供的核星將其封印,過程中的犧牲者則畫作結晶成為看守之眼。這些文本里偶爾出現的”長老”字眼,便是尊師
iii. 初始者(The First Ones)為艾茲麥的神祉,在遠古寒冬時期帶領艾茲麥人在瓦爾克拉斯大陸的西邊生存,雖最後戰敗給圖克哈瑪,艾茲麥仍信仰初始者,也是野獸大師埃哈魂牽夢縈的對象。然而在魔符的敘述中,卻大多以”初代”翻譯,除了狼王魔符敘述在薩恩城下,狼王瑞佛在背水一戰之際獻祭人性化身野獸鏖戰古靈軍團的事迹,其他魔符的文本皆是狼王的口語,而艾茲麥之王口中的the First Ones應該指的是四位初始者,但沒被翻出來。
iv. 星空(Stars或是Cosmos)指的是尊師、釋界、神諭等非這個世界的生物來自的地方,卡爾葛人的符紋技術也是來自星空的力量,賽勒斯和烏特雷打架都會大喊”I’ve seen beyond”,這邊beyond也是指星空。星空在poe是個專有名詞,專指那個世界,然而散落各處的文本卻沒有統一翻譯,宇宙、星空、群星等相關的字眼比比皆是。
v. 先祖(Primordial / Primeval)指的是奧爾那個時期,也是目前poe世界觀已知最古老的文明,大部分相關的事物都有primordial或primeval的形容詞,最常見的就是魔像相關的物品或命運卡都帶有這個字,因為先祖文明是已知歷史上唯一會使用魔像的文明,礦坑中的先祖遺址與之呼應。然而這個頭文本大寫的專有名詞常常被翻譯成遠古或上古,例如上古藏身處=primeval hideout。
vi. 腐朽(Decay),頭文本大寫的專有名詞,是尊師所侍奉的更高端的存在,目的是讓一切回歸塵土,灰飛煙滅。3.8卡西亞修女所對抗的真菌有人猜測是尊師被放逐後回歸的腐朽先鋒,接著3.9應隨著尊師一起被放逐的賽勒斯歸來,同時腐朽可能也與3.17的新輿圖觸手boss有關。在遊戲文本中有時會被翻成腐敗、腐化,進而跟瓦爾克拉斯本身的腐化之力(corruption)有所混淆。
當然這裡有個但書,poe世界中僅玩家是上帝視角能知曉一切,其他npc的發言皆為從他們角度出發的言論,因此對同樣東西也可能有不同的命名,官方證實的例子就是奧莎比口中的生靈之力,其實就是廣為人知的腐化之力。
6. 同譯不同字
上者的相反,不同的專有名詞或名字翻成同樣的東西,進而使人混淆,舉例而言:
i. 先祖這個詞,可以是卡魯族人口中的ancesters,或是奧爾那個時代的先祖Primordial,甚至在猴掌魔符上的先祖指的是初使者The First Ones
ii. 腐化這個詞,常出現的是指瓦爾克拉斯的腐化之力corruption,這股力量源自罪創造的巨獸,抑或瓦爾克拉斯本身就帶有類似的力量,但有時出現在專有名詞腐朽Decay時被誤用,兩者不同來源且不同目的,容易令人混淆。
iii. 絲克馬是歷代馬拉克斯人對領導者的稱呼,但有時出現原文明指迪虛瑞特或奧庫納的文本,卻統一翻成絲克瑪,迪虛瑞特和奧庫納確實當過絲克瑪,但這邊卻同樣糊個絲克馬上去,玩家得自己推敲這是哪個絲克瑪。
綜上所述
不難看出,poe的翻譯應該是分包給好幾個不同的外部團隊進行,而且缺乏校稿,外部的翻譯人員沒玩過遊戲,只能憑著遊戲公司給的文本絞盡腦汁拼出他們覺得符合這個遊戲風格的翻譯。在遊戲業界將翻譯外包是家常便飯,但這種有龐大世界觀的文本,應該要有個部門統一校正,避免上述訛誤大量出現,我預估整個遊戲可能有2~4成的中文文本都須要修改。
偏偏Poe的設置很妙,所有的人物都只知道一小部分的歷史,甚至許多是在物品文本上而非npc口述,只有上帝視角的玩家才能收集這些碎片拼湊出完整的劇情,在這種情況下翻譯的錯誤是個嚴重的致命傷,本就撲朔迷離的劇情更加朦朧不清,要翻閱原文才能一窺究竟。
然而紙上談兵終究一事無成,除了督促Garena增進翻譯品質之外,在此我想讓這篇變成一個集中串,請各位版友每人發揮一點小小的力量,如果有發現其他類似的錯誤的翻譯或劇情解讀,都不吝在下面留言或開新樓回應,最終目標是讓台服玩家也能在刷圖之餘享受宏大的poe劇情。
題外話,說到劇情我也曾經試著想破譯神諭文本,無奈非出身專科又資質駑鈍,最終只能半途放棄,如果有對神諭文本有所解讀的朋友,也歡迎分享你的成果。