【渣翻】 Roselia《Original Call》歌词翻译&心得

  
  ※蓝色字体为友希那歌唱橘色字体为莉莎歌唱、灰色字体为燐子歌唱、粉紫色字体为4人歌唱。

  ※歌词有润饰过,但本人日文造诣N87,如果有更好的翻法或是翻错的地方也请多多指教!

  ===========================================================================

  《Original Call

  作词:织田あすか(Elements Garden)
  作曲:菊田大介(Elements Garden)
  编曲:菊田大介(Elements Garden)

  心から耳を澄ませて
  用心去认真聆听
  摘み取る 大事にしたいもの
  并摘取下 真正想珍惜的事物
  どちらかを选ぶ瞬间 いつも
  在两者之间抉择的瞬间 那份真理
  その狭间に真理がある
  一直都存在于夹缝之中

  直感に问え 运命の最善
  遵循着直觉 将最佳的命运
  导き出すのは
  引导而出的
  (I get a life)
  (I get a life)
  自分自身
  便是自己本身

  私しか辿り着けない 答えを信じて
  坚信着那份 只有自己才能得出的答案吧  
  鲜丽な英断を下そう
  做出华丽果决的判断吧
  きっと未来にふさわしいものとなるわ
  一定能成为与未来相衬的美好结果的
  瞳が映したのは 笑みに染まる情景
  眼中映照而出的 是洋溢着笑容的景色

  小さくも悬命に光る愿いは
  纵使微弱仍努力闪烁光辉的心愿
  见落とさずにいよう
  可别让它被轻易忽视喔
  魂から颔いたものだけを
  唯有打从灵魂认同的事物
  丁宁にしたためながら
  将其细心地爱护积累着
  谁かを想う その向こうに
  为了某人而着想 所谓的正确
  正しさが在ると
  就存在于那样的前方
  (I think for you)
  (I think for you)
  気づいて
  察觉而出吧

  私しか创り出せない 答えを掲げて
  揭示出那份 只有自己才能创造出的答案吧
  覚悟を高らかに叫べ
  将觉悟高声呼喊而出吧
  几度となく出逢う岐路 间违えずに
  在岔路中无论多少次都能够相遇 不再迷失一般
  进み続けて行ける 过去がくれた优しさ
  有妳过去所给予的温柔 我就能够继续向前迈进

  Brand new world
  Brand new world
  私しか辿り着けない 答えを信じて
  坚信着那份 只有自己才能得出的答案吧  
  鲜丽な英断を下そう
  做出华丽果决的判断吧
  きっと未来にふさわしいものとなるわ
  一定能成为与未来相衬的美好结果的
  瞳が映したのは 笑みに染まる情景
  眼中映照而出的 是洋溢着笑容的景色

  ===========================================================================

  大家好,这里是饕餮。这次带来的是剧场版「BanG Dream! Episode of Roselia Ⅰ : 约束」Blu-ray中收录的《Original Call》的翻译
  对应第149期活动「困惑、迷惘、抱持着千头万绪」,燐子在学生会上遇上了极端的二选一问题,而优柔寡断的她自然也陷入了烦恼之中(奇怪这展开我怎么好像在哪里看过……头好痛……),于是便找了莉莎商量,然而在这之后燐子也不断遭遇各种二选一的难题,望着惆怅的燐子,莉莎便提议一同去逛街来舒缓心情……

  之前也有提到,Roselia的剧情满多都是以「选择」来当作主题,但以往都是由友希那来为团队做决定,而这次却是由燐子面临这样的问题。相较于友希那的果断,燐子几乎很难在第一时间下做出决定,正因为知道一旦对其中一方做出选择便等同于舍弃另一方,因此在故事中也能看见燐子的迷惘和无助。

  而在与莉莎逛街之下,燐子也这才渐渐发现到自己「太局限于一定要在两者间作出选择」。

  看似二选一的问题,其实答案可能不止一种,全部端看自己是如何看待问题的。正如同歌词提到的「在两者之间抉择的瞬间 那份真理 一直都存在于夹缝之中」,既然不能无法对两者做出选择,那就在两者「之中」找出能够两全其美的方法

  我想也正因为是燐子,才能够有这样的特权在吧──也只有对所有事物都有着高度敏锐度的她,才能够找出两者之间的最完美平衡处。这是只有她才能得出的答案

  而这首《Original Call》在剧情上也是由燐子所「选择」出来的结果。既保有抒情的成分,也有不失以往Roselia的激昂感,可以说是在两者之间取得完美的平衡。而歌曲歌唱部分会有莉莎的歌唱,我想也是因为有了莉莎的开导才能让燐子面对各种选择虽然莉莎其实没有特别想那么多只是想逛个街转换心情而已

  顺带一提这次行程莉莎是有提前向友希那报备的(?)(゚∀。)
  
  啊不过另一边似乎就没讲了(ry
  
亚子:明明是我先来的……(没这我乱翻的
  总之以上,就是全部内容XD
  最后还是得致歉一下,因为个人行程上的更动,这篇的翻译还是比预定的晚了一天,真的是非常不好意思(
  不知道这次三首新歌大家觉得如何呢,反正我自己还是一如既往感想只有神神神而已就是XD 由于都是以剧情为重的歌曲,因此在翻译上我也都采用比较与剧情联系的翻译方式来进行,希望能够更加帮助大家了解歌曲背后所蕴含的意义。
  另外补充一点,第二段中的丁宁にしたためながら 谁かを想う その向こうに 正しさが在ると 気づいて」按照字面上的翻法的话是「一边将其细心地积累起 并察觉到为了某人着想的方向才是正确所在」但考虑到歌词上的编排方式以及日文的动词大多都是放在句子后面这点,直翻的话很难把歌词填入里面(硬放的话那一整段几乎无法对应上面的日文歌词ry),因此翻译上省略了ながら(一边),并把动词的位置做了更动,让整体看起来更贴近原本的编排并让歌词读起来比较通顺。

  虽然在歌词上讲求文法本来就有点奇怪了(?)但还是稍微先说一下,要是关于这部分有更好的想法的话也请务必留言告诉我XD
  最后大家想必也已经透过各种管道知道,接下来Roselia的第十二单将会以「超越FIRE BIRD」为主题下去创作。
  
  上松老师的推特上也有暗示说将会由他来创作(又要全裸作曲了吗
  
  究竟又会诞生出怎么样的神曲我自己也是超级期待的,届时当然也会尽量在第一时间将翻译呈现给各位的,也还请多多指教啦~
  不过如果作词也是上松老师的话……希望我贫乏的日文能力可以负荷的起(头痛
   非常感谢您阅读到此,若是翻译上有错误或是有任何建议的话,也请不吝指教。

  如果喜欢我的翻译风格也请留个GP鼓励或是在底下说说你对这首歌的感想,我会再继续翻译更多类似的内容的。

  那么就下一篇文章再见吧

  BY.饕餮

    延伸阅读:
  《阳だまりロードナイト》
   《PASSIONATE ANTHEM》
  《Ringing Bloom》
  《FIRE BIRD》
  《约束》
  《”UNIONS” Road》
  《Song I am.》
  《Break your desire》
  《Avant-garde HISTORY》
  《ZEAL of proud》
  《Blessing Chord》
  《Keep Heart》
  《Sprechchor》
  剧场版歌曲翻译:
  《Proud of oneself》
  《overtuRe》
  《Sing Alive》
  《Singing “OURS”》
  《雨上がりの梦》
本文来自网络,不代表3楼猫立场,转载请注明出处:https://www.3loumao.org/19438.html
返回顶部