您的位置 首頁 斗陣特攻

【心得】能跟韓國人和日本人組隊一起玩,好開心呀~~ 另外我從不覺得斗陣是過氣遊戲 ~~

先說為什麼發這篇
上上星期有兩個韓國人加我跟朋友一起玩
我們名子明顯是漢字
明明語言不通
他們依然很熱情開麥克風,打了幾個簡單中文跟我們聊天
我們也硬著頭皮 阿尼哈誰喔~幾個簡單韓文在那 一 一 喔 喔 ~
隔天上線遇到還是一起玩
不同是朋友把韓國人刪掉,說是因為語言不通很難溝通,就這樣避開了
我還是留著跟他們玩,也有遇到同樣問題,不知道撞上細節該怎麼告訴對方
但氣氛依然歡樂,這兩個韓國人感覺就很樂天派
有趣的是打了一個中文《對競》給我,一直思考是什麼意思
我以為打競技場,回答: RK?
對方也聽不懂,就乾脆行動表示
  ——- XXX 下線 ——–
另一個朋友打wait
到這邊我還沒意識到答案已經出來了
接著又加了一個新韓國人進隊伍
麥克風一開熟悉的聲音: 你好
喔~~ 原來換另一個帳號 ~
我不知道他怎麼會打成《對競》兩個字
該不會直接去google韓文翻譯中文,然後粘貼
他不知道沒有這個辭彙,然後我也看不懂
之前國外也有一個影片,餐廳想招待說中文的客人
服務生很熱情把母語一個個拿去比對翻譯粘貼,結果菜名變成四不像
很多有趣例子 ~
接著他說了一個跨越彼此語言隔閡的名子………
《 ANA 》
對….就是安娜….
他懂我也懂..
第2句 Genji
馬上了解  – 我玩安娜,他玩源氏!
立馬組合
眼睛整個亮起來~
原來安娜在韓國的 發音也是 ANA,這下好辦了
又聽到萊茵發音也相同,超開心啦~
戰鬥被敵方炸彈鼠欺負,立刻喊: 帽史~ 帽史~
韓國人聽不懂
剛意識到這是台灣獨有翻譯,然後我就躺了…………..
怎麼辦……………炸彈鼠韓文發音跟台灣不同
我也不知道韓文翻成什麼…念也不會..
突然一道聲音瞬間飛過…..
ANA….ANA……. 萊茵 ..萊茵……英文………
對厚…….英文..
三個不同國籍人開始講爛爛的英文有了共識
中間穿插一些韓式英文
明顯和簡單的英文句子文法不一樣
我才發現韓國人原來也有用韓文文法邏輯直接翻成英文的直線思考方式
學習第二語言真的不論國籍都會有的爆笑過程
我自己也有中文直接翻英文的時候
遇到他們兩個彷彿解開心中某個多年的結
講英文不會再硬加中文邏輯去思考了
亞洲伺服器可以遇到不同國籍的人
這很棒
希望大家能多多善用
為了跟隊友麥克風溝通
變成學英文的動力
增加彼此的關聯性
都玩斗陣了不就代表告訴大家興趣一致了嗎
剩下就是主動跟對方打招呼和交互,目標都知道占點或是推車了~
我也很開心能有機會開麥克風講話跟不同國籍的人一起玩,創建起大家的注意
好奇心絕對是踏出交互的第一步
(OvO)/
本文來自網路,不代表3樓貓立場,轉載請註明出處:https://www.3loumao.org/18233.html?variant=zh-tw
返回頂部