您的位置 首頁 福音戰士

【心得】不放過多國語音的機會,簡單推薦及系列感想~

感謝Amazon Prime的30日免費試用機會以及多國語音提共
目前看了三輪(日、中、韓)
最後想看一輪英語做最後的體驗
發這文找多國語音片段時又覺得法語好像也不錯(坑)
其實是近期才想到完結都能看了就找個假日馬拉松《序》>《終》
前三部看手上有的,終在到亞馬遜看
然而我的BD看到《破》在三號機被宰掉後美里聽說真嗣對總部發飆的轉場就卡了
最久以前的《序》DVD能看而且畫質有夠懷舊XD
《破》的BD用PS4 PRO和PS3都不行看來是壞了
明明表面很乾凈一點刮痕都沒有的說…
只好先開亞馬遜了…以上題外話
現在娛樂作品能接觸多國語音的機會越來越多了
無論遊戲還是影視作品,而且我也挺支持中文配音的
雖然曾經也是日本的就是要聽日語,美國的聽英語
港片就是粵語的頑固觀感,但是看過其他國家電視節目為本國人方便做配音翻譯
日本電視節目更是我們常看到的例子,甚至他們引進的外國片能配音就配音
儘管剛看到時覺得彆扭好笑,後來能慢慢感受風格理解用意也覺得有趣就改觀了
以前最怕的是錯誤翻譯,現代觀眾玩家都很精,也就慢慢減少錯誤避免引發批評
現在聽配音最主要是感受風格演藝

連思宇,本系列中擔任綾波零的配音

不是庵野監製的台灣配音,在《終》里演出要消失跟真嗣告別片段依然觸動人心
穆宣名在本系列擔任真希波的配音,曾經為「斗陣特攻 – D.Va」角色配音爆紅
不至於到D.Va帶入感,只是感受D.Va如果也這麼色氣也是個樂趣
另外覺得中文搞笑的一段是夏治世配音的碇源堂
回憶令他朝思暮想妻子的內心戲「Σ( °Д °;)っ唯!! 唯!! 唯你在哪裡!!」懷疑你在打電話XD
就這樣~如果不排斥中文也還沒看過的話值得一試
建議字幕也關掉更能體會中文配音的好處
感謝台灣中文版製作團隊的努力與付出
美版美里有很重的煙酒嗓
另外韓版的真嗣聲音更女性化
明日香當D.Va來看
真希波唱歌可能是聽不懂所以不覺得怪
因為中文唱歌有點尬XD








系列感想
「Komm, süsser Tod」
「 VOYAGER~日付のない墓標 」
這兩首讓我留下不同意義的印象
先從前首說起
回想當初第一次在電視上看舊劇場版時是國中的時候
印象深刻緯來電影台播的《死與新生》
超懷舊想說這不是我以前看過的動畫嗎!!
直到第二天播的《Air / 真心為你》……後悔了….還是跟家人一起看…..尬死了
尬事小,看不懂也算了,重點是留下心理陰影
然後對福音戰士最後的印象就是「Komm, süsser Tod」這首充滿絕望的歌
後來試著重新認識福音戰士,TV版、漫畫(第十本快要出的時期)
再來新劇場版新的開始,漫畫也準備要走向結局,那熟悉的情結漫畫版陸續出現
舊劇場陰影慢慢釋懷只是「Komm, süsser Tod」真他X經典
以前是不知道TV結局讓EVA迷非常不滿,庵野和工作室受到威脅和騷擾
庵野爆炸了才做出《Air / 真心為你》來報復瘋狂EVA迷
漫畫結局起碼有到人類恢復後的正常生活
而《Air / 真心為你》就是要留給觀眾壞印象用的,掐死明日香,掐到一半還被嗆噁心
《序》和《破》除了第三次衝擊的快速進展,安插個新妹子還不至於有什麼特別之處
《Q》的大膽改編就相當震撼,造就後面很不妙的長期填坑
套用陳永仁的名言「說好三年哥吉拉後,三年之後又三年,三年之後又三年,就快十年了老大!!」
現在只慶幸不用到第10年BD出來就能從正當管道看到
最後的《終》不單是看完大滿足,氣氛完完全全和《Air / 真心為你》成對比
儘管又要再一次衝擊大災難,大家從來都沒有絕望過,庵野反而把氣氛弄得更歡樂
回想舊版摩耶看到大綾波嚇個半死,這次北上綠看到大綾波只表示瞎爆了XD
最後「 VOYAGER~日付のない墓標 」這首歌讓我把「Komm, süsser Tod」印象深深的蓋過去
就像是庵野要讓觀眾留下美好回憶而做的完結
最後說個彩蛋好了
圖書車廂上這海報出自庵野的妻子”安野夢洋子”的漫畫《魔女的考驗》
本文來自網路,不代表3樓貓立場,轉載請註明出處:https://www.3loumao.org/16712.html?variant=zh-tw
返回頂部