【渣翻】Roselia《陽だまりロードナイト》歌詞翻譯&心得

  

  藍色字體為友希那歌唱橘色字體為全員歌唱

  ※歌詞有潤飾過,但本人日文造詣N87,如果有更好的翻法或是翻錯的地方也請多多指教!

  ===========================================================================

  《陽だまりロードナイト》──《溫暖的薔薇輝石

  作詞:織田あすか(Elements Garden)   
  作曲:藤永龍太郎(Elements Garden)
  曲:藤永龍太郎(Elements Garden)
  
  運命を繋ぐ 赤き道しるべ
  將命運連繫起的 赤紅色的路標
  唯々前を見つめて 目指すわ
  僅只是注視著前方 並以此為目標
  聲となって 表情となって 導いてく
  化作聲音 化作表情 並指引著我的
  やさしい人よ 陽だまりロードナイト
  溫柔之人啊 如同溫暖的薔薇輝石
  心が悴んでも 「大丈夫」と
  縱使心力憔悴 那一句「沒問題的」
  言葉で いつも抱きしめた
  總是被這樣的話語 溫柔擁抱著
  【笑顏ひとしずく】
  【從笑顏上輕聲滴落】
  幸せが沁みわたって
  幸福正沁入著心扉
  【頬濡らした夜も】
  【就算是以淚洗面的夜晚】
  すべて受け止め 信じ
  也全部包容下 並相信著
  【変わるよ 世界が】
  【這個世界 會改變的】
  こんなにも愛しさで満ちてる
  即便如此仍被這份愛充滿著
  明日も まぶしいくらいに
  明天想必 也將如此光輝閃耀
  離れていても 帰る場所がある
  縱使彼此分離 也仍有存在的歸處
  どんな時でも 傍にいてくれた
  不論何時 總是陪伴在我的身旁
  太陽となって 月となって 照らしてく
  化作太陽 化作月光 並照耀著我的
  つよい人よ 陽だまりロードナイト
  堅強之人啊 如同溫暖的薔薇輝石
  勵ます魔法のように 囁いたの
  彷彿激勵的魔法一般 在耳邊輕語著
  「あなたがいれば、怖くないよ」
  「只要有妳在、我便無所畏懼哦」
  日々は
  每一天都
  【色づき煌めく】
  【閃耀著五顏色彩】
  隙間なく鮮やかに
  毫無不留地鮮明動人著
  【初めての気持ちを】
  【這新鮮的情感】
  教えてくれた もっと
  是妳所教會我的 再更加地
  【名前を呼ぶ聲】
  【呼喚名字的聲音】
  こんなにも特別な事だと
  竟會是如此特別的事
  想い あふれてゆく
  這份心意 也將滿溢而出
  【笑顏ひとしずく】
  【從笑顏上輕聲滴落】
  幸せが沁みわたって
  幸福正沁入著心扉
  【頬濡らした夜も】
  【就算是以淚洗面的夜晚】
  すべて受け止め 信じ
  也全部包容下 並相信著
  【変わるよ 世界が】
  【這個世界 會改變的】
  こんなにも愛しさで満ちてる
  即便如此仍被這份愛充滿著
  明日も まぶしいくらいに
  明天想必 也將如此光輝閃耀
  感謝を…
  將這份感謝致贈於妳…
  Oh, oh…
  Oh, oh…
  ===========================================================================
  大家好,這裡是饕餮。
  想必很多人會很驚訝為何會突然翻這首吧www 其實也沒有太深的含意,就單純只是想用這樣的手段來幫莉莎慶生,也順便補一下沒補到的坑(?)
  我想最能夠代表莉莎的樂曲,果然還是只有這首了。
  這首不僅僅是友希那在回應莉莎平常的那份溫柔,同時也是表達對於莉莎在兩人還在疏離期時的不離不棄的感謝之情。
  
  而這首歌對我而言,也是相當具有意義的一首歌。
  在之前的文章中我好像講過滿多次的,我是因為在入坑的那一年看到了R團的實體Live影片,並深深受到她們的身姿所感動,才會進而才去更深入研究這企劃和遊戲的劇情。
  而那時我看到的片段,便是2nd Live的《陽だまりロードナイト》。
  多虧了這首歌,我才能認識到Roselia,以及那時還代表著莉莎的「她」──也正因為有了這樣的相遇,也才造就了現在到處翻譯和寫解析文的我。因此說這首是我的起點,老實說是真的不為過
  對於這首歌,我所懷抱的情感真的是很難用言語來表達,不管是感動的心情也好、還是難過的回憶也罷,我可以確定的,就是直到現在我依舊被這首的「溫柔」拯救了無數次,也更加喜歡那位無怨無悔付出的那位女孩。
   我既沒有繪畫的天份,也沒有能夠買下各種周邊的揮霍財力。我能做的,就只有透過我貧弱的文本,在這個特別的日子將這份感謝的心意翻譯出來,也希望能夠勾起莉莎推們的一些回憶啦XD
  那麼以上,便是全部內容。
  非常感謝您閱讀到此,若是翻譯上有錯誤或是有任何建議的話,也請不吝指教。

  如果喜歡我的翻譯風格也請留個GP鼓勵或是在底下說說你對這首歌的感想,我會再繼續翻譯更多類似的內容的。

  最後,還是讓我不免俗地說句──

  お誕生日おめでとう リサ!!!

  BY.饕餮

延伸閱讀:
   《PASSIONATE ANTHEM》
  《Ringing Bloom》
  《FIRE BIRD》
  《約束》
  《”UNIONS” Road》
  《Song I am.》
  《Break your desire》
  《Avant-garde HISTORY》
  《ZEAL of proud》
  《Blessing Chord》
  劇場版歌曲翻譯:
  《Proud of oneself》
  《overtuRe》
  《Sing Alive》
  《Singing “OURS”》
  《雨上がりの夢》
  特別推薦:
  《Emotional Daybreak》
本文來自網路,不代表3樓貓立場,轉載請註明出處:https://www.3loumao.org/15775.html?variant=zh-tw
返回頂部