好的,對於我這個電腦只停留在日常文書能力的人而言
憑藉對馬娘的愛,終於花了兩天搞懂如何漢化文檔
並且花了一天把解包的原文整理出一部分來
程序方面還是完全搞不懂,debug完全是靠經驗法則嘗試出來的= =
要說這個計劃有沒有意義呢?
NGA那邊的原帖作者已經棄坑了
下面雖然有人繼續在漢化
但大多以機翻(類似google翻譯)為主
看久了真的對語文能力是一種傷害= =
而且那邊的人看起來比較喜歡等人翻
真正願意持之以恆翻下去的大概很少
因此,還是決定我們自己來翻吧!
至於有人說會違反用戶合約云云,反正我個人是沒在怕,因為他並沒有改變遊戲上鎖部份的內容,因此也沒聽說有人被鎖過。用就不要怕,怕就不要用,但還是歡迎各位一起來參與翻譯活動XD
我把目前整理出來的文本分成幾個文件
而需要仰賴各位協助漢化的有以下幾個:
1.自我介紹(等同於R卡的背景故事)
2.技能名稱
3.技能描述
4.賽馬娘稱號取得條件
5.綠惡魔的建議
6.輔助卡名稱
7.輔助卡固有技能
8.輔助卡背景故事(不含R卡)
9.賽馬娘數據卡的各種信息
10.賽馬娘數據卡的一句話自介
以上文件後續還會再增加
目前最大的問題是:找不到大廳語音和實況語音的文本
偏偏那是我最想翻譯的部份QAQ
為了避免不同版友文筆風格不同造成的影響
以上文檔只有「輔助卡背景故事」開放在GOOGLE文檔供大家隨時自由翻譯(那個應該也是需要耗費最多人力的文檔):
其他文檔則採用認領制,有意願翻譯的朋友請留言告知,先講先贏,一個人負責一份文檔。下面先貼鏈接供各位點進去看,有些文檔文本非常繁雜,請依自己的能力認養。
以下是翻譯教學與注意事項:
1.留言領養並把文檔下載回去後,請使用txt打開(千萬不要用word,有時後會產生格式錯亂,導致前功盡棄),google文檔協力翻譯的部份則使用google文檔打開即可。
2.所有條目的格式都是「”原文”:”譯文”,」注意那四個上下引號、中間那個冒號、最後面那個逗號,這些元素缺一不可,只要少一個文檔就會失效,翻譯的時候要多加註意。原文我都幫各位更新到最新版本了,負責翻譯的人員只要填上譯文就好。由於是拿NGA樓主最初翻譯的版本來改的,所以目前譯文大多是機翻,新角色則是空著。請發揮各位的語文能力把機翻變成優美的文句吧!
3.所有具有「\n」的文本都要改成「\\n」,就是要兩條斜線的意思,否則該條譯文不會生效(雖然我應該是有幫各位改好了,但不排除會有漏網之魚,要檢查一下)。這個符號是換行的意思,強烈建議適時換行讓排版更美觀,尤其是輔助卡背景故事。
4.當一份文檔翻譯完成並回傳給我之後(放在google雲端讓我下載),我就會進行更新,並且將翻譯進度回報在1樓,屆時有在使用這份漢化文檔的版友可在留言區針對已經完成的部份提出翻譯錯誤或是漏翻的地方。
5.馬娘的名字還有他們名字上面的綽號我都已經先翻譯完成了。只不過個人輕度中二病,無法忍受那種意義不明又很難聽的綽號,所以諸如東海帝王的「無上喜悅」我就擅自翻成「悲願的三冠」,如果實在對我的翻譯很有意見歡迎反映,我再進行修正~
6.負責「技能描述」的朋友,請直接捨棄原版意義不明的描述,改利用烏啦拉大勝利直接把明確的條件和效果寫進去。例如鈴鹿大招就是:「最終直線且位於第1名時,提升目標速度」。(只有綠色技能要寫數值,其他的不用,因為他金技能和其下位技能的原文描述完全一樣,你無法分清楚誰是誰)
以下是目前的文件:
使用方法:想辦法找到你存放master.mdb的文件夾,把下載來的master.mdb丟進去覆蓋。為了做到這點,你必須依照以下步驟:
1.打開「C槽」→「用戶」→「User」(這兩個文件夾有可能用英文或中文寫,因人而異)
2.點擊畫面上方的「查看」→將「隱藏的項目」打勾,此時文件夾內會出現「AppData」這個文件夾
3.點擊「AppData」→「LocalLow」→「Cygames」→「umamusume」→「master」,就會看見文件了
4.建議將「master」文件夾右鍵→「發送到」→「桌面(創建捷徑)」,方便下次更新的時候不用找老半天。