【攻略】赛马娘DMM文本繁中汉化计划

好的,对于我这个电脑只停留在日常文书能力的人而言
凭借对马娘的爱,终于花了两天搞懂如何汉化文档
并且花了一天把解包的原文整理出一部分来
程序方面还是完全搞不懂,debug完全是靠经验法则尝试出来的= =
要说这个计划有没有意义呢?
NGA那边的原帖作者已经弃坑了
下面虽然有人继续在汉化
但大多以机翻(类似google翻译)为主
看久了真的对语文能力是一种伤害= =
而且那边的人看起来比较喜欢等人翻
真正愿意持之以恒翻下去的大概很少
因此,还是决定我们自己来翻吧!
至于有人说会违反用户合约云云,反正我个人是没在怕,因为他并没有改变游戏上锁部份的内容,因此也没听说有人被锁过。用就不要怕,怕就不要用,但还是欢迎各位一起来参与翻译活动XD
我把目前整理出来的文本分成几个文件
而需要仰赖各位协助汉化的有以下几个:
1.自我介绍(等同于R卡的背景故事)
2.技能名称
3.技能描述
4.赛马娘称号取得条件
5.绿恶魔的建议
6.辅助卡名称
7.辅助卡固有技能
8.辅助卡背景故事(不含R卡)
9.赛马娘数据卡的各种信息
10.赛马娘数据卡的一句话自介
以上文件后续还会再增加
目前最大的问题是:找不到大厅语音和实况语音的文本
偏偏那是我最想翻译的部份QAQ
为了避免不同版友文笔风格不同造成的影响
以上文档只有「辅助卡背景故事」开放在GOOGLE文档供大家随时自由翻译(那个应该也是需要耗费最多人力的文档):
其他文档则采用认领制,有意愿翻译的朋友请留言告知,先讲先赢,一个人负责一份文档。下面先贴链接供各位点进去看,有些文档文本非常繁杂,请依自己的能力认养。
以下是翻译教学与注意事项:
1.留言领养并把文档下载回去后,请使用txt打开(千万不要用word,有时后会产生格式错乱,导致前功尽弃),google文档协力翻译的部份则使用google文档打开即可。
2.所有条目的格式都是「”原文”:”译文”,」注意那四个上下引号、中间那个冒号、最后面那个逗号,这些元素缺一不可,只要少一个文档就会失效,翻译的时候要多加注意。原文我都帮各位更新到最新版本了,负责翻译的人员只要填上译文就好。由于是拿NGA楼主最初翻译的版本来改的,所以目前译文大多是机翻,新角色则是空着。请发挥各位的语文能力把机翻变成优美的文句吧!
3.所有具有「\n」的文本都要改成「\\n」,就是要两条斜线的意思,否则该条译文不会生效(虽然我应该是有帮各位改好了,但不排除会有漏网之鱼,要检查一下)。这个符号是换行的意思,强烈建议适时换行让排版更美观,尤其是辅助卡背景故事。
4.当一份文档翻译完成并回传给我之后(放在google云端让我下载),我就会进行更新,并且将翻译进度回报在1楼,届时有在使用这份汉化文档的版友可在留言区针对已经完成的部份提出翻译错误或是漏翻的地方。
5.马娘的名字还有他们名字上面的绰号我都已经先翻译完成了。只不过个人轻度中二病,无法忍受那种意义不明又很难听的绰号,所以诸如东海帝王的「无上喜悦」我就擅自翻成「悲愿的三冠」,如果实在对我的翻译很有意见欢迎反映,我再进行修正~
6.负责「技能描述」的朋友,请直接舍弃原版意义不明的描述,改利用乌啦拉大胜利直接把明确的条件和效果写进去。例如铃鹿大招就是:「最终直线且位于第1名时,提升目标速度」。(只有绿色技能要写数值,其他的不用,因为他金技能和其下位技能的原文描述完全一样,你无法分清楚谁是谁)
以下是目前的文件:
使用方法:想办法找到你存放master.mdb的文件夹,把下载来的master.mdb丢进去覆盖。为了做到这点,你必须依照以下步骤:
1.打开「C槽」→「用户」→「User」(这两个文件夹有可能用英文或中文写,因人而异)
2.点击画面上方的「查看」→将「隐藏的项目」打勾,此时文件夹内会出现「AppData」这个文件夹
3.点击「AppData」→「LocalLow」→「Cygames」→「umamusume」→「master」,就会看见文件了
4.建议将「master」文件夹右键→「发送到」→「桌面(创建捷径)」,方便下次更新的时候不用找老半天。
本文来自网络,不代表3楼猫立场,转载请注明出处:https://www.3loumao.org/14773.html
返回顶部