【渣翻】 Roselia《Sing Alive》歌詞翻譯&心得

  
  藍色字體為友希那歌唱深紫色字體為全員歌唱

  ※歌詞有潤飾過,但本人日文造詣N87,如果有更好的翻法或是翻錯的地方也請多多指教!

  ※此為劇場版「BanG Dream! Episode of Roselia」Song I am.篇的片頭曲,歌詞和心得中將會有一定程度的劇情暴雷,還請斟酌觀看。

  ===========================================================================

  《Sing Alive

  作詞:織田あすか(Elements Garden)
  作曲:藤永龍太郎(Elements Garden)
  編曲:藤永龍太郎(Elements Garden)

  息を吸えば やさしさの香りが
  輕聞著的話 這份溫柔的香氣正
  いつだって傍で咲く 不滅の華
  無論何時都在身旁綻放著 如同不滅的艷麗
  大事なもの皆 此処で煌めき
  所有重要的事物 都在此處光輝閃耀著
  絆は描き出す 最高の瞬間を
  由羈絆繪畫而出的 最棒的瞬間

  愛しくて あたたかい 感情
  這份惹人憐愛 又溫暖於心的 感情

  私達と言う名の永遠のもと
  在名為我們的永恆的初衷
  愛を伝えるよう 今日も歌おう
  為了將這份愛傳達出 今天也持續歌唱著
  歩き続ける限り 道は生まれ続けるわ
  只要還能走下去 未來的道路也將油然而生
  世界が眩しいのは きっと心が
  世界會如此閃耀 肯定是因為這份心
  音楽を抱きしめてるから
  真誠地將音樂擁入懷中
  頂點へと続く未來へと
  朝著頂點和遙遠的未來
  この先も前に進むよ 何処までも
  我們將持續向前邁進 永不停歇

  指先へと 繋がるのは貴方
  是妳連繫起了 彼此的指尖
  靜かに満たされる 過去の約束
  被寂靜給填滿著的 過去的約定
  使命はそっと舞い降りて 囁く
  使命也悄然落下 並輕聲低語著
  嗚呼、こんなにも熱い夢をちりばめ
  啊啊、將如此熾熱的夢想給點綴吧

  曇りなき強さが それぞれの思いが 力となり
  透明清澈的強大 將各自的心意 都化作了力量
  この場所を何度も 導く
  無論幾次都會引導至 這座舞台上

  私達と言う名の魂は ずっと
  名為我們的靈魂 將會一直
  同じ鼓動を鳴らしてゆくの
  持續響徹出相同的鼓動的
  歩き続ける限り 道は生まれ続けるわ
  只要還能走下去 未來的道路也將油然而生
  世界が微笑むのは きっと心が
  世界會淡露微笑 肯定是因為這份心
  音楽を愛しているから
  真誠地深愛著音樂
  頂點へと続く未來まで
  朝著頂點延伸的未來到來之前
  信じるままに 一歩ずつ
  如同堅信著的一般 一步步邁進

  I sing, alive…
  I sing, alive…

  貴方の想い 私の想い 全てはひとつ 始めから
  妳擁懷的回憶 我所想的心意 打從一開始 都是相同的
  名前のもとに集う姿は 高みへと舞い踴るの
  在相同名義下聚集而成的身姿 正往頂點翩然起舞著

  終わっては 始まってく それを繰り返しては
  有結束 便會有開始 並如此反覆循環著
  喜びが今 頬を濡らすよ
  滿腔的喜悅 現在正滴濕了臉龐
  絕え間なく 誇りは輝いて
  永不停止般 榮耀正光輝閃耀著

  運命と私達の狹間に 光が満たされては
  命運與我們的狹縫之間 正充滿著燦爛光芒
  やがて 暗い夜は 朝を迎えに行くと決めたんだ
  長久的黑夜 也終將 迎來晨曦的曙光照耀

  私達と言う名の永遠のもと
  在名為我們的永恆的初衷
  愛を伝えるよう 今日も歌おう
  為了將這份愛傳達出 今天也持續歌唱著
  歩き続ける限り 道は生まれ続けるわ
  只要還能走下去 未來的道路也將油然而生
  世界が眩しいのは きっと心が
  世界會如此閃耀 肯定是因為這份心
  音楽を抱きしめてるから
  真誠地將音樂擁入懷中
  頂點へと続く未來へと
  朝著頂點和遙遠的未來
  この先も前に進むよ 何処までも
  我們將持續向前邁進 永不停歇

  ===========================================================================

  大家好,這裡是饕餮。這次帶來的是劇場版「BanG Dream! Episode of Roselia Ⅱ:Song I am.」中的片頭曲《Sing Alive

  怎麼說,真的是好久沒遇到這麼難翻譯的歌了www

  可能是考慮到是FWF終章的故事,歌曲的意境比以往都還要深,而且運用了很多比較抽象的用詞和寫法,也因此翻譯上真的是頗具難度。而考慮到整首歌帶給我的感受以及我對故事的了解,所以在超譯的部分就用的比以往還要多一些(畢竟直翻就真的沒那個味了w),這點也只能多多見諒了。

  可惡原本以為Spirit Garden跟上松老師已經是大魔王了,真沒想到連最熟悉的織田老師都背刺我一刀(

  而這次的歌詞同樣也象徵著第二部電影版的相關劇情,也就是FWF二章跟終章的內容。由於相關的劇情內容我也算是說過滿多次的,下面一樣會放鏈接給各位,也強烈建議大家一定要先看過才會有更好的閱讀體驗

  FWF終章導讀
  那麼就直接來說說我幾個在意的歌詞。
  其實綜觀整個歌詞下來,很明顯可以發現歌詞內容所闡述的正是R團等人站上FWF舞台上的心情和感想,那時的她們才真正地了解音樂的初衷,並第一次如此融入進音樂之中。
  從第二段開始則有了友希那與其他人相關鏈接的部分。例如「指尖」和「約定」,不必多說就是小時候與她訂下約定的莉莎,正是因為有莉莎的陪伴,才能在之後與R團的其他成員產生聯繫的機會。
  而後面的「引導」,則讓我想到了燐子亞子。正因為是團隊里最為單純的存在,也才能及時注意到現在的她們是否有走錯或迷失了方向,將對於Roselia絕不可忘記的事物再次傳達給大家

  再來就是「貴方の想い 私の想い」,我這邊並非是採取一樣的翻法而是分別翻成了「妳擁懷的回憶 我所想的心意」,是因為想到了友希那紗夜各自的選擇。

  正如我在導讀裡面說的,友希那是斬斷與過去的牽連,並將其化作力量併當作動力前進;相反的,紗夜則是懷抱過去的種種,並帶著它們一同前進。

  同樣的祈願,不同的心思──但這些都是兩人面對音樂的方式。也才有了後面那句「打從一開始 都是相同的」。

  而最後要說的則是那句「有結束 便會有開始」。其實這句來看算是有點詭異的,畢竟一般都是強調「有開始就會有結束」,但為何這裡會採取這個用法,想必看完導讀或是電影的人一定很有感觸。

  正因為捨棄了過去,才能有全新的未來。不管是《LOUDER》還是《Song I am.》,它們都各自代表著不同的時代背景,也是Roselia全員的成長軌跡。

   講完了歌詞,稍微來講一下歌曲的部分。

  這次的歌算是回歸了初衷,沒有其餘四人的單獨Part,而是友希那的獨唱+全員合唱,真的算是許久不見了。

  而值得注目的便是最後一段副歌。雖然和第一段副歌的歌詞是一致的,但仔細聽的話相較於第一段是更能聽出其餘四人的歌聲的,算是我個人滿喜歡的一個小彩蛋吧ww

  而說到最後一段,不得不提主唱あいあい的聲音又被帶往新的境界了,可以說是創下R團所有歌曲以來的最高音。聽幾位大佬說是已經來到g#5,硬是比火鳥還要高了半音,第一次聽的時候也是直接起雞皮疙瘩,真的太猛了。

  不過說實在這首如果拿到演唱會的話感覺會死人耶,雖然好想聽但あいあい的喉嚨真的ㄍㄧㄥ的住嗎……嗯……()

  總之以上,便是全部內容XD

  這樣翻譯的歌曲也來到了一半,明天預計將會是第二部的ED,也請大家多多指教了。

  非常感謝您閱讀到此,若是翻譯上有錯誤或是有任何建議的話,也請不吝指教。

  如果喜歡我的翻譯風格也請留個GP鼓勵或是在底下說說你對這首歌的感想,我會再繼續翻譯更多類似的內容的。

  那麼就下一篇文章再見吧

  BY.饕餮

  延伸閱讀:
   《PASSIONATE ANTHEM》
  《Ringing Bloom》
  《FIRE BIRD》
  《約束》
  《”UNIONS” Road》
  《Song I am.》
  《Break your desire》
  《Avant-garde HISTORY》
  《ZEAL of proud》
  《Blessing Chord》
    FWF終章導讀
  劇場版歌曲翻譯:
  《Proud of oneself》
  《overtuRe》
本文來自網路,不代表3樓貓立場,轉載請註明出處:https://www.3loumao.org/13757.html?variant=zh-tw
返回頂部