這次來和大家分享另一首我很喜歡的歌:Galaxy Anthem,直譯銀河讚歌。
按照歌詞來看這大概就是 Diva 的出道曲呢。
下方依序上中日歌詞、翻譯註釋及歌詞賞析(有防雷,含第九集劇透)
官方完整版歌曲
私を呼んでる聲を聞いた
我聽見了呼喚我的聲音
システムがフリーズしたサイン
是系統停止運作的信號
修復してすぐ捕まえなさい
修復完畢後 請立刻抓住
大切なものでしょう
那是貴重的事物對吧
命は有限で
雖說生命有限
惑星たちの軌道ならば
若是乘上行星的軌道
いつか待ってたら會えるけど
持續等待便能再相逢
広い銀河へ問いかけている Ask you
向著廣闊的銀河拋出疑問 Ask you
光はどこ 近くにある
光在何處呢 近在身旁嗎
欲しいなら手を伸ばして
想要的話就伸出手吧
迷子の暗暗の果て Rescue
為了從迷途的黑暗盡頭 Rescue
ダイブしてく
我將潛行而去
抱かれてる希望を見失ったら
若是失去了緊抱不放的希望
信號を燈して
就點亮燈號吧
飛んで行ってあげるよ
我會飛奔過去的喔
私は遠くて近くにある
我是遠在天邊又近在眼前的
幻想と現実のチューン
幻想與現實的調諧
あなたのミューズであるとしたら
即使靈感皆出自於你
光栄 感じてる
我也深感榮幸
波長が揺らぐ時
波長擺盪之時
誰だって詩人にも変わる
無論是誰都將化為詩人
熱いアンセムを捧げてよ
獻上熾熱的讚歌
流星のように踴っていますか 自由
自由 正如同流星般飛舞著嗎
漆黒の中 投げ出されても
就算被拋入漆黑之中
永遠に愛してる
我也會永遠愛你
迷子の暗暗の果て Rescue
為了從迷途的黑暗盡頭 Rescue
ダイブしてく
我將潛行而去
抱かれてる希望を見失ったら
若是失去了緊抱不放的希望
信號を燈して
就點亮燈號吧
飛んで行ってあげるよ
我會飛奔過去的喔
不安でしょう 無限と言われて
被譽為無限 讓你感到不安吧
ギュッと確かめたくて
想要一口氣查明真相
予感 重ね合う
預感互相重合
広い銀河へ問いかけている Ask you
向著廣闊的銀河拋出疑問 Ask you
流星のように踴っていますか 自由
自由 正如同流星般飛舞著嗎
迷子たちの暗暗の果て Rescue
為了迷途的人們 從黑暗盡頭 Rescue
ダイブしてく
我將潛行而去
抱かれてる希望を見失ったら
若是失去了緊抱不放的希望
信號を燈して
就點亮燈號吧
飛んで行ってあげるよ
我會飛奔過去的喔
私を呼んで
只要呼喚我
包み込んであげるよ
我就會緊緊抱住你的喔
日文歌詞是聽寫目前無官方版本,中文翻譯參考了動畫字幕。
翻譯註釋
#1
幻想と現実のチューン
幻想與現實的調諧
這個外來語 tune 的日文及英文單字的意義包含了:
1. 旋律:樂曲、曲調
2. 調音:校正樂器的音高
3. 調和:兩者間的協調
4. 調頻:收音機等將頻率調整至和信號源相符以獲取信息
5. 調整:將儀器調試到最佳運轉狀態
根據下文「靈感皆出自於你」及「波長擺盪之時」能確定原意較接近調頻,意指 Diva 收到了來源不明的經驗並將其當成靈感,只是她不知道這個頻道的名稱就是 Vivy。然而在中文意境上調和較通順。
直到後來查到了調音與調頻的專有名詞「調諧」才定案。
#2
あなたのミューズであるとしたら
即使靈感皆出自於你
出自希臘神話主管文學、藝術和音樂的女神繆思 Muse,日常中用來代稱創作靈感的泉源。
#3
不安でしょう 無限と言われて
被譽為無限 讓你感到不安吧
一般翻成「被稱作」、「據說」等。因為不安的原因是怕自己名不符實,即他人過譽,所以用「被譽為」。
#4
ギュッと確かめたくて
想一口氣查明真相
「ぎゅっと」通常翻譯為緊緊地,一般是用來形容某個動詞的強烈施力,如緊抱、十指緊扣、緊閉雙眼、繫緊鞋帶等。後續接的動詞「確かめる」卻是指確認、查明、弄清等無法在物理上施力的動作。若只是把用力解讀成用心而翻成「努力」或「認真」查明真相感覺又少了點什麼。
在迷茫之時突然靈光乍現,想到這個詞會不會是從古日文簡化發音而來?然後還真的讓我查到了:
ぎゅうと = ぎゅう + と
這個「ぎゅう」有兩個意思:
1. 形容因受到強力壓迫等而不經意喊出聲
2. 用力、一次性地完成動作
BINGO! 根據第二個定義,整句話的意思是「想在一次不間斷的努力後完成查證動作」,第一時間想到的詞是一鼓作氣,但原文的「ギュッと」其實滿口語化的,因此以「一口氣」來呈現。
歌詞賞析(含第九集劇透)
不怕雷再往下拉喔~
這首歌也是 Diva 寫給 Vivy 的啊啊啊~
翻譯時在內心吶喊很久了,明明是這麼正面又陽光的歌曲,歌詞卻看起來像把刀…
個人理解:Galaxy 銀河 = 內心的小宇宙 = 阿卡布,又一首適合在音樂教室放給 Vivy 聽的歌…
我聽見了呼喚我的聲音
是系統停止運作的信號
修復完畢後 請立刻抓住
那是貴重的事物對吧
第六集結尾 Vivy… (略
貴重的事物指的是「用歌聲讓大家幸福」的使命,所以失憶的 Diva 馬上就創作出這首新歌來達成使命。
雖說生命有限
若是乘上行星的軌道
持續等待便能再相逢
即便 Vivy 及過去的記憶不見了,只要等待,總有一天能再相見的。
然而若將桃佳、姐妹機等故人帶入第一句,這段就變成刀了…
向著廣闊的銀河拋出疑問 Ask you
光在何處呢 近在身旁嗎
想要的話就伸出手吧
為了從迷途的黑暗盡頭 Rescue
我將潛行而去
可視為 Diva 在向阿卡布中自我封閉的 Vivy 喊話,如果想要幫助就伸手求救吧,因為我就在你身旁。若是為了拯救迷途的 Vivy,Diva 願意潛入黑暗的盡頭…
若是失去了緊抱不放的希望
就點亮燈號吧
我會飛奔過去的喔
對 AI 來說,會緊抱不放的希望大概就是使命了吧,畢竟就連私心也是透過對使命做出不同詮釋來達成。
第九集 Diva 說過她的一切都是為歌而生,因此 Vivy 的自我封閉也能解讀成放棄運行使命,失去使命便等於失去一切。
此處的燈號呼應第九集垣谷死前 Diva 亮起的紅白藍夾雜燈號,然後她就奮不顧身上台去了…
我是遠在天邊又近在眼前的
幻想與現實的調諧
即使靈感皆出自於你
我也深感榮幸
Diva 的價值觀融合了 Vivy 過去所學與自己的新體悟,然而對失憶的 Diva 來說過去的經驗十分虛幻,即便出處不明,她仍將「個人的理念」發揮的淋漓盡致,並引以為傲。
波長擺盪之時
無論是誰都將化為詩人
獻上熾熱的讚歌
脖子燈號的波長(顏色)快速改變,代表著強烈的情感波動,此時無論是誰都會想以創作來抒發內心的感受。
自由 正如同流星般飛舞著嗎
就算被拋入黑暗中
我也會永遠愛你
Diva 如流星般在最後的舞台上燃燒生命來綻放光芒,她沒有被強迫也沒有感受到痛苦。為了 Vivy 與觀眾的笑容,傾注一切達成使命的她是幸福的。
為了從迷途的黑暗盡頭 Rescue
我將潛行而去
若是失去了緊抱不放的希望
就點亮燈號吧
我會飛奔過去的喔
被譽為無限 讓你感到很不安吧
想要一口氣查明真相
預感互相重合
Vivy 不知道自己是否能順利達成雙重使命,不管是殺 AI 拯救未來還是承接 Diva 的歌唱事業都困難重重,一定讓她感到很不安。
Diva 相信在松本的輔助下,Vivy 很快就能上手並達成使命,最後的結果一定能和她預期的一樣美好。
然而依照第十集預告,成真的是 Vivy 的預感而不是 Diva 的,她一項使命也達成不了…
向著廣闊的銀河拋出疑問 Ask you
自由 正如流星般飛舞著嗎
為了迷途的人們 從黑暗盡頭 Rescue
我將潛行而去
若是失去了緊抱不放的希望
就點亮燈號吧
我會飛奔過去的喔
只要你呼喚我
我就會緊緊抱住你的喔
Diva 再次鼓勵 Vivy 求救,願將自身的光明投入黑暗中來拯救她。然而當 Vivy 終於伸手出聲時,Diva 已經不在了…
後記
第一次在 OP 聽到的感想是歌好好聽,但您是哪位? 第九集回來再看歌詞實在是正面不起來。
想說趁等第 10 集沒事做的時候來整理一下日文歌詞方便練唱,結果整理整理就乾脆連中文翻譯也一起上了。
是說副歌一直讓我有種特攝片戰隊歌曲的感覺。以下個人腦洞:
(阿卡布內的 Vivy 與松本突然收到了來源不明的影像)
Diva:(伸手)「遇到困難就呼喊我的名字吧,我們將以光速趕到現場拯救你。」
(艾絲黛拉、伊莉莎白、葛蕾絲和歐菲莉亞逐一現身)
艾:「機戰擔當,『黃色歌姬』Estella!」
白:「肉搏近戰………咳…『白色歌姬』Elizabeth」
葛:「治癒就交給我吧,『綠色歌姬』Grace」
歐:「電子戰的妖精,黑…『黑色歌姬』Ophelia…!」
Diva:「用歌聲拯救全世界,『藍色歌姬』Diva ~☆」
(眾人來到 Diva 身旁)
Diva:(響指)「我們是…!」
眾:(擺出英雄 pose)「『歌姬戰隊☆』」
(影像播放完畢)
松本:「是戰爭機器歌姬才對吧~ 先不管這影像是從哪裡來的,妳身為始祖難道不出面說幾句話發表感想嗎?」
Vivy:「……」
(End)
謝謝各位的觀看XD