未來戰EP5片尾曲
一開始聽到時,以為是英文版的Amazing Grace,但仔細聽歌詞完全不一樣。找了一些數據後得知,原來是蘇格蘭的詩歌民謠 – Auld Lang Syne,意思為友誼天長地久,有一定程度契合劇情中的設置,例如主角與主教、阿爾特小隊等。
其中不乏有:
英文版的Amazing Grace
中文版的驪歌
早期大韓民國臨時政府的國歌
日文版的螢之光
還有許多用在離別場合、跨年倒數、軍隊禮儀等。
歌詞如下:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
歌詞中的We’ll take a cup of kindness yet,系源自蘇格蘭傳統,Quiach Ceremony,透過兩人分享同一個器皿中溶液(可能是蘇格蘭威士忌),來證明或加強雙方之間的聯繫、情感與信任,類似其他文化中的交杯酒(合巹)或交臂酒。最常見的場合就是婚禮,可以參考以下的影片(約從33:10秒開始),這項傳統似乎還存在於現代蘇格蘭社會。
Quiach Ceremony
覺醒副總BGM
普利多溫機關BGM
以上是用手機內置錄像程序錄製,品質與文章排版若覺得不佳請見諒