【心得】【意譯繁中】vivy OP「Sing my pleasure」(唱出我的喜悅)

大家好,我是冷貓
今天想跟大家分享 最近邊研究日文 邊翻譯出來的歌詞
當然,為了讓歌詞能夠帶感,稍微加了一點點的填詞
但不會過分影響歌詞結構的方式,翻譯給大家看
最後面也會跟大家介紹為什麼會這樣翻
這次的歌曲 很遺憾 角川管很嚴 沒辦法做成上字幕的版本
先附上版權影片:
歌詞翻譯如下:
As you like my pleasure
(如同你喜歡我的喜悅)
光を目指して生まれてきた
打從出生就以燈塔而活
絆 細い糸に結ばれて
世間情 如絲細細連著心
使命で目覚めた幸福から
因為使命 覺醒了幸福
紡ぐ いくつもの誇らしい 記憶
把數段引以為傲的 記憶 提筆賦詩
あなたのために
是為了您
この世界へ感謝と
向這世界 致上感謝
宇宙いっぱいの 花束を
獻上多到塞滿 宇宙的花束
宿命さえ 運命さえも どうぞ輝かせて
連同命運 連同宿命 都盡情 過得精彩
楽しんだり 笑う者を 守れる喜び
我嚮往著守得住 人們有歡笑也有歡喜
憧れてる 憧れている もっと強くなれる
的那份喜悅 我還嚮往著 還能變得 更加堅強
泣き聲さえ 歌のように 聴かせてあげたい
連哭聲都可以哼成歌 想唱給您聽聽看
このめくるめく時間に
在這昏頭轉向的歲月
涙まで 預けてほしい
都想把眼淚 捧手心托給你
雨降る暗夜の暁にも
下起雨 降下夜幕 的黃昏都在
回る 歯車は眠らない
不眠不休地 轉動著 齒輪
命に代えても痛みはない
就算生命能替代 也替代不了傷痛
傷に 濡れながら立ち上がる 干く
雖然傷口淋著雨 但是爬起來 就會幹
あなたが願う
您在祈求
求めるもの全部が
所求的一切都全部
私を作る そばにある
造就了我 有您在身邊
宿命でも 運命でも どうぞ進んでいて
哪怕是命運 哪怕是宿命 都盡情 向前推進
さようならの 剎那まで 健やかな旅を
一直到說再見的那瞬間 都能一路健健康康
生きることを 素晴らしいって 讃歌響いてても
把生命 活出光鮮亮麗  即使是扣人心弦的讚歌
愈しの手に 觸れもせず 燃え盡きる時は
療愈的雙手 碰都不用碰 都能興緻淋漓的時候
そっと靜かに目を閉じて
靜靜悄悄地 把眼睛 閉上
その夢を 預けてほしい
我都想把 這美夢托給你
<間奏>
as you like my pleasure
(如同你喜歡我的喜悅)
<間奏>
どうぞ いつでも幸せを
敬請 隨時隨地都幸福
ずっと笑顏でありますように
時時刻刻都能洋溢著笑臉
どんな矜持も 絆の約束を…
不論有什麼樣的驕傲 我都會把…
果たすために
這份情 如願
いま
此刻
あなたと あなたでいる どうぞ輝かせて
與您同在 就因為有您 敬請 過得精彩
楽しんだり 笑う者を 守れる喜び
哪怕能守住 有歡笑也有歡喜 的喜悅
宿命でも 運命でも もっともっともっと
是命運 是宿命 還要 更多 更多
泣き聲さえ 歌のように 聴かせてあげたい
連哭聲都可以哼成歌 想唱給您聽聽看
そっと靜かに目を閉じて
靜靜悄悄地 把眼睛  閉上
その夢を 預けてほしい
我都想把 這美夢托給你

注釋
輝く(かがやく) 這個單字 直翻 我們都知道叫做「發光」,但是它還有另一個層面的意思,也就是「精彩」
這個是個大字典可能暫時都找不到的答案,因為這是我自己個人推敲出來的。
原理如下:
當一個人生命過得「發光耀眼」,我想就是在說一個人生命過得「精彩」的意思吧?
而第一句歌詞的「以光明(為目標)而活」正是以「燈塔」的概念在”發著光,引領並照耀他人,讓他人也能「發光」
(きずな) 直翻:「系絆」,我覺得是「情」的意思,想想 累在斷頭之前 炭治郎說過的話吧:「俺と禰豆子のは、誰にも引き裂かない!」(翻譯:我跟禰豆子的兄妹情,誰都別想拆散!)
這裡指的「情」,是人與人相聯的那種情,並非愛情。
而歌詞這裡直接單獨一個「絆」,我這裡本來想翻成「情」就好,但我覺得這樣其實不太能夠完整詮釋歌詞想表達的,造福眾人的那種想法。所以改譯成「世間情」,對啦 我知道大家很眼熟這個劇名。
紡ぐ(つむぐ) 直翻:編織 而且各中文翻譯網站居然沒有別的意思了!,在經過一番日文本典網站的調查之後發現,還有第二個意思,「言葉をつなげて文章を作る。」(把話語和文章產生鏈接並創作出佳句或佳作)
楽しんだり 笑う者を 守れる喜び
我嚮往著 守得住 人們有歡笑也有歡喜
憧れてる 憧れている もっと強くなれる
的那份喜悅 我還嚮往著 還能變得 更加堅強
這兩句比較特殊(在中文文法的概念上啦)
以日文來講就是最後面的用詞,可以套在前面講過的話
但中文比較不容易,所以我重新排版了用詞順序
也就是把第二句的 我嚮往著,拉到最前面用 中文才比較通順
このめくるめく時間に
在這昏頭轉向的歲月
這邊的「時間(じかん)」,經歷過一番「めくるめく」雖然直翻上面會說「頭眼昏花、眼花撩亂」
其實也有一種意思是說「翻書翻了又翻,而且是狂翻的那種」,在這個歌詞裡面就好比,時間飛快 月曆被瘋狂地翻下一個月類似那種概念,也就是大意在指,忙到時間不斷地一直在度過,總是一轉眼過了數個月甚至數十年。
因此我不認為作詞者只是純粹想表達 「時候或時間」這類的詞,而是「歲月」。
預けて(あずけて)
交付給…或是託付給… 交給誰保管 這種意思
“捧在手心”是我自己填詞的

XXでも OOでも
兩次でも的用法,是指 「哪怕是XX 哪怕是OO」 的意思

讃歌(さんか)
類似聖母頌或是一些維X比廣告歌那種類型的歌曲

響いて(ひびいて)
原型為 響く
也就是動聽的意思
切換成動詞て型了,我就改譯作扣人心弦,也就是不斷在心中回蕩這首歌曲

燃え盡きる(もえつきる)
興緻淋漓/燃燒殆盡
日文的燃える(もえる)
有兩種
一種是 燒
另一種是指 人很HIGH 的時候,很起勁、很亢奮 那種狀態
說真的…有時候看到一些直翻的內容,我常常都想說…人家那麼正向的歌詞,怎麼沒事把人家燒死啦

泣き聲さえ 歌のように
半夜水不著腳 把哭聲哼成歌
(光速逃~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~)
以上就是我的心得發表
如果有任何有待探討的地方,也歡迎各位在下面留言交流交流
順帶一提
這首歌Youtube 可收聽的版本只有 128k 的音質
若有網友想聽到八木海莉(飾 Vivy)更優質的歌聲
可以到 亞馬遜(日本) Amazon Music(JP)
購買在線版本來收藏
或是可以到博客來購買CD

本文來自網路,不代表3樓貓立場,轉載請註明出處:https://www.3loumao.org/11639.html?variant=zh-tw
返回頂部