大家好,我是冷猫
今天想跟大家分享 最近边研究日文 边翻译出来的歌词
当然,为了让歌词能够带感,稍微加了一点点的填词
但不会过分影响歌词结构的方式,翻译给大家看
当然,为了让歌词能够带感,稍微加了一点点的填词
但不会过分影响歌词结构的方式,翻译给大家看
最后面也会跟大家介绍为什么会这样翻
这次的歌曲 很遗憾 角川管很严 没办法做成上字幕的版本
这次的歌曲 很遗憾 角川管很严 没办法做成上字幕的版本
先附上版权影片:
歌词翻译如下:
As you like my pleasure
(如同你喜欢我的喜悦)
光を目指して生まれてきた
打从出生就以灯塔而活
绊 细い糸に结ばれて
世间情 如丝细细连着心
使命で目覚めた幸福から
因为使命 觉醒了幸福
纺ぐ いくつもの夸らしい 记忆
把数段引以为傲的 记忆 提笔赋诗
あなたのために
是为了您
この世界へ感谢と
向这世界 致上感谢
宇宙いっぱいの 花束を
献上多到塞满 宇宙的花束
宿命さえ 运命さえも どうぞ辉かせて
连同命运 连同宿命 都尽情 过得精彩
楽しんだり 笑う者を 守れる喜び
我向往着守得住 人们有欢笑也有欢喜
憧れてる 憧れている もっと强くなれる
的那份喜悦 我还向往着 还能变得 更加坚强
泣き声さえ 歌のように 聴かせてあげたい
连哭声都可以哼成歌 想唱给您听听看
このめくるめく时间に
在这昏头转向的岁月
涙まで 预けてほしい
都想把眼泪 捧手心托给你
雨降る暗夜の暁にも
下起雨 降下夜幕 的黄昏都在
回る 歯车は眠らない
不眠不休地 转动着 齿轮
命に代えても痛みはない
就算生命能替代 也替代不了伤痛
伤に 濡れながら立ち上がる 干く
虽然伤口淋着雨 但是爬起来 就会干
あなたが愿う
您在祈求
求めるもの全部が
所求的一切都全部
私を作る そばにある
造就了我 有您在身边
宿命でも 运命でも どうぞ进んでいて
哪怕是命运 哪怕是宿命 都尽情 向前推进
さようならの 刹那まで 健やかな旅を
一直到说再见的那瞬间 都能一路健健康康
生きることを 素晴らしいって 讃歌响いてても
把生命 活出光鲜亮丽 即使是扣人心弦的赞歌
愈しの手に 触れもせず 燃え尽きる时は
疗愈的双手 碰都不用碰 都能兴致淋漓的时候
そっと静かに目を闭じて
静静悄悄地 把眼睛 闭上
その梦を 预けてほしい
我都想把 这美梦托给你
<间奏>
as you like my pleasure
(如同你喜欢我的喜悦)
<间奏>
どうぞ いつでも幸せを
敬请 随时随地都幸福
ずっと笑颜でありますように
时时刻刻都能洋溢着笑脸
どんな矜持も 绊の约束を…
不论有什么样的骄傲 我都会把…
果たすために
这份情 如愿
いま
此刻
あなたと あなたでいる どうぞ辉かせて
与您同在 就因为有您 敬请 过得精彩
楽しんだり 笑う者を 守れる喜び
哪怕能守住 有欢笑也有欢喜 的喜悦
宿命でも 运命でも もっともっともっと
是命运 是宿命 还要 更多 更多
泣き声さえ 歌のように 聴かせてあげたい
连哭声都可以哼成歌 想唱给您听听看
そっと静かに目を闭じて
静静悄悄地 把眼睛 闭上
その梦を 预けてほしい
我都想把 这美梦托给你
注释
辉く(かがやく) 这个单字 直翻 我们都知道叫做「发光」,但是它还有另一个层面的意思,也就是「精彩」
这个是个大字典可能暂时都找不到的答案,因为这是我自己个人推敲出来的。
原理如下:
当一个人生命过得「发光耀眼」,我想就是在说一个人生命过得「精彩」的意思吧?
而第一句歌词的「以光明(为目标)而活」正是以「灯塔」的概念在”发着光,引领并照耀他人,让他人也能「发光」
绊(きずな) 直翻:「系绊」,我觉得是「情」的意思,想想 累在断头之前 炭治郎说过的话吧:「俺と祢豆子の绊は、谁にも引き裂かない!」(翻译:我跟祢豆子的兄妹情,谁都别想拆散!)
这里指的「情」,是人与人相联的那种情,并非爱情。
而歌词这里直接单独一个「绊」,我这里本来想翻成「情」就好,但我觉得这样其实不太能够完整诠释歌词想表达的,造福众人的那种想法。所以改译成「世间情」,对啦 我知道大家很眼熟这个剧名。
纺ぐ(つむぐ) 直翻:编织 而且各中文翻译网站居然没有别的意思了!,在经过一番日文本典网站的调查之后发现,还有第二个意思,「言叶をつなげて文章を作る。」(把话语和文章产生链接并创作出佳句或佳作)
楽しんだり 笑う者を 守れる喜び
我向往着 守得住 人们有欢笑也有欢喜
憧れてる 憧れている もっと强くなれる
的那份喜悦 我还向往着 还能变得 更加坚强
这两句比较特殊(在中文文法的概念上啦)
以日文来讲就是最后面的用词,可以套在前面讲过的话
但中文比较不容易,所以我重新排版了用词顺序
以日文来讲就是最后面的用词,可以套在前面讲过的话
但中文比较不容易,所以我重新排版了用词顺序
也就是把第二句的 我向往着,拉到最前面用 中文才比较通顺
このめくるめく时间に
在这昏头转向的岁月
这边的「时间(じかん)」,经历过一番「めくるめく」虽然直翻上面会说「头眼昏花、眼花撩乱」
其实也有一种意思是说「翻书翻了又翻,而且是狂翻的那种」,在这个歌词里面就好比,时间飞快 月历被疯狂地翻下一个月类似那种概念,也就是大意在指,忙到时间不断地一直在度过,总是一转眼过了数个月甚至数十年。
因此我不认为作词者只是纯粹想表达 「时候或时间」这类的词,而是「岁月」。
预けて(あずけて)
交付给…或是托付给… 交给谁保管 这种意思
“捧在手心”是我自己填词的
XXでも OOでも
两次でも的用法,是指 「哪怕是XX 哪怕是OO」 的意思
讃歌(さんか)
类似圣母颂或是一些维X比广告歌那种类型的歌曲
响いて(ひびいて)
原型为 响く
也就是动听的意思
切换成动词て型了,我就改译作扣人心弦,也就是不断在心中回荡这首歌曲
燃え尽きる(もえつきる)
兴致淋漓/燃烧殆尽
日文的燃える(もえる)
有两种
一种是 烧
另一种是指 人很HIGH 的时候,很起劲、很亢奋 那种状态
说真的…有时候看到一些直翻的内容,我常常都想说…人家那么正向的歌词,怎么没事把人家烧死啦
泣き声さえ 歌のように
半夜水不着脚 把哭声哼成歌
(光速逃~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~)
以上就是我的心得发表
如果有任何有待探讨的地方,也欢迎各位在下面留言交流交流
顺带一提
这首歌Youtube 可收听的版本只有 128k 的音质
若有网友想听到八木海莉(饰 Vivy)更优质的歌声
可以到 亚马逊(日本) Amazon Music(JP)
购买在线版本来收藏
购买在线版本来收藏
或是可以到博客来购买CD